网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

八种主要英汉翻译方法探究.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
八种主要英汉翻译方法探究

八种主要英汉翻译方法探究   摘 要:本文讲述了英汉翻译的八种主要方法:即:增补译法、减省译法、拆分译法、合并译法、转换译法、换序译法、重复译法、正反译法。   关键词:增补;减省;拆分;合并;转换;换序;重复;正反;译法;      1 增补译法      所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。   例句分析:   1.1 结构性增补。   增补谓语动词。   例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.   他连续播音四个小时,没有出现任何差错。   这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。   1.2 语义性增补   例:We dont retreat ,we never have and neve will.   我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。   原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。这就是语义性增补。   1.3 修辞性增补   例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.   她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。   这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。把原文的修辞语气表达出来。   1.4 外化性增补   例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.   狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。   这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。而译文如果没有经过外化性增补法处理,译文读者就可能不知什么叫做伸出橄榄枝,因此,译者在翻译时应酌情增加一些简短的说明“表示愿意讲和”以助了解。      2 减省译法      减省译法是指对原文中的某些词语略而不译。这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使译文通顺畅达,有时不得不略去一些词语。在英语中有些词语是必不可少的,但译成汉语就未必如此。在汉语译文中不需要的词语就该删去,以保证行文的简洁、流畅、自然。   减省译法可大致分为两类:①句法性减省。②修辞性减省。   2.1 句法性减省   汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远比英语少。上述词类汉译时往往省略,以达到言简意赅的效果。英语中的系动词在汉译时也常常略而不译。   a.省略冠词   Take a good care of the baby.   好好照看孩子。   b.省略代词   I am afraid he will not come.   恐怕他不会来了。   c.省略it   It is our duty to attend to this matter.   处理这件事是我们的责任。   d.省略连词   Early to rise and early to bed makes a man healthy.   早起早睡使人身体健康。   e.省略介词   On weekends we have no school.   周末我们不上课。   f. 省略动词   This building is very beautiful.   这幢楼房很漂亮。   2.2 修辞性减省   修辞性减省是从译文的修辞角度考虑,省略英文中的某些词语,这些词语的含义在译文中虽无其字但已有其意,如果不将其省略,就可能造成译文语意的重复或累赘。   a. 省略不言而喻的词   Even though assaults on the planets ecosystem started a long time ago ,the period of greatest destruction

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档