四级翻译:常用被动的词与词组.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译:常用被动的词与词组

PAGE PAGE 1 四级翻译:常用于被动语态的一些词汇和短语——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6 参考来源及说明:【王长喜2014年秋季】,指该例句来自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,指该例句来自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编; 2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》 ① “称作;叫做” 1. 贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。【2013年6月,第2套】 2. 现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。【星火2015年春季Test 26】 3. 因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。 【王长喜2014年秋季 翻译11】 ② “建于;位于” 1. 主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房 (wing room) 则位于四合院的两侧。【星火2015年春季Test 38】 2. 灵隐寺 (Lingyin Temple) 位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】 3. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】 4. 赵州桥 (The Zhaozhou Bridge) 坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5千米。这座桥建造于公元605年至公元616年。【星火2015年春季Test 50】 5. 这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。【星火2015年春季Test 45】 ③ …is used to-v 1. 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。【2013年12月第2套】 2. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。【2014年6月第2套】 3. 汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000个汉字被用在日常生活中。【星火2015年春季Test 26】 4. 有些中国结可以用来表达人们的各种愿望,……【星火2015年春季Test 35】 5.(在古代中国)有些绳结纯粹起装饰作用。【星火2015年春季Test 35】 6. 此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。【星火2015年春季Test 18】 ④ …is spent (这笔) 资金还用于购置音乐和绘画器材。【2014年6月,第2套】 ⑤ …is regarded as/ is recognized as/ is known as/“认为;据说” 1. 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。【2013年12月,第1套】 2. 唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。【王长喜2014年秋季 翻译11】 3. 它通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季 翻译13】 4. 由于菊花 (chrysanthemum) 酒具有较高的药用价值,在古代被看作是重阳必饮、祛灾祈福的“吉祥酒”(auspicious wine)。【星火2015年春季Test 41】 5. 欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。【星火2015年春Test 1】 6. 中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,是公认的四大文明古国之一。【王长喜2014年秋季 翻译4】 7. 国家大剧院(The National Grand Theatre),昵称“巨蛋”,位于天安门广场以西,……【王长喜2014年秋季 翻译7】 8. 京剧 ( Peking Opera) 被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,……【王长喜2014年秋季 翻译9】 9. 小说 (《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 长达80万字,分为120个章节,共描述了1 700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春Test 47】 10. 时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。【星火2015年春季Test 40】 11. 中国结(the Chinese knot)常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。【2013年12月,第2套】 12. 清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。【星火2015年春季Test 34】 13. 腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档