刍议跨文化交际意识在英语翻译中应用.docVIP

刍议跨文化交际意识在英语翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议跨文化交际意识在英语翻译中应用

刍议跨文化交际意识在英语翻译中应用   【摘 要】在英语翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。近年来,我们的翻译工作者在对不同题材进行翻译的过程中,已经注重了跨文化交际意识的导入。本文从多个不同角度来阐述跨文化交际意识在英语翻译中的应用。   【关键词】跨文化交际 英语翻译 应用      一、引言   语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在,而生动具体。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科――跨文化交际学。而翻译作为一种语言交流活动,不仅仅是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,是要把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码,翻译也应该接受跨文化交际学的理论指导。因此,用跨文化交际学的理论对待和处理翻译过程中遇到的问题,无论从理论还是实践上都是一个重大的课题。经过多年的探索和研究,翻译工作者在对各类题材进行翻译的时候,了解跨文化交际的特点,明白两种文化在思维方式上的差异,在翻译活动中灵活转换思维方式,提高了跨文化交际意识,使内容更接近英语国家读者的文化背景,减少了读者的理解障碍。   二、跨文化交际意识在景点名称翻译中的应用   中国是一个文明古国,历史古迹、风景名胜众多,许多名胜古迹在取名时有它本身丰富的文化内涵,翻译工作者在翻译景点名称的时候,就引入了跨文化交际意识,采用音译、意译和直译相结合的方法,使译文符合英语国家读者的口味,增强了读者的心理承受能力。如“西湖八景”之一的“断桥残雪”这一著名景点就先后有过许多不同的翻译方法。如:Melted Snow On the Broken Bridge(断桥上融化了的雪)、Snow Scene On the Broken Bridge(断桥雪景)、Snow On the Broken Bridge(断桥之雪)等。只把字面意思意译显然不够恰当,他们都没有把景点的意境翻译出来。“断桥残雪”是有一定的意境暗含其内的:大雪过后,在苔藓斑驳的古桥上面,雪已在开始慢慢融化,但又未完全消失殆尽,此景致在多情的画家看来,会有一丝丝凄凉的残山剩水的感觉。翻译工作者为了把此景点的意境更好地传递给外国游客,真实地展现中国文化,就使用了能表现其意境的如下翻译,Remnant Snow On the Broken Bridge、Lingering Snow On the Broken Bridge。这种充分利用跨文化意识的翻译,可使国外游客更能理解景点的内涵,想到此处来一探究竟。   三、跨文化交际意识在菜谱翻译中的应用   中国是一个餐饮大国,饮食文化源远流长,而菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。因此菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延同时考虑到中西方在饮食文化上的差异。在跨文化交际意识的影响下,译者在翻译菜谱时合理地避开了文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,如“三鲜汤”中的“三”这个数字在我国文化中意味着“多”的意思,《老子》有语一生二,二生三,三生万物,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,而译为“Soup with Fish,Shrimp and Vegetable”就更为直观贴切。又如“龙凤配”这道名菜直译应译为“Dragon and Phoenix”这显然不合适。因为在中国文化中“dragon”是神圣的象征,而在西方文化中“dragon”却有邪恶之意, “phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以直接译成“Lobster and Chicken”。这样一来,不仅可以让外国友人直观地了解到这道菜的主要原料,而且巧妙地避免了中西方文化的冲突。   四、跨文化交际意识在颜色词翻译中的应用   语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表现出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。而且在思维方式上,中国文化注重神似,思维特征具有模糊性、意向性、整体性。西方文化讲究科学精确,一丝不苟。他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进行研究,因此具有客观性、分析性和精确性。比如,汉语中的“红茶”,翻译成英语却是 “black tea”,为什么同样一种茶被描述成了不同的颜色?这是因为译者在翻译的过程中,充分意

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档