医学英语文献中名词性从句翻译策略.docVIP

医学英语文献中名词性从句翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语文献中名词性从句翻译策略

医学英语文献中名词性从句翻译策略   【摘要】名词性从句是英语复合句中的常见形式。本文探讨了在医学英语文献中名词性从句的翻译方法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译策略和方法。   【关键词】名词性从句 医学英语文献 翻译策略   名词性从句是指在英语复合句中起名词作用的从句。在复合句中作主语、宾语、表语、同位语等成分,相当于名词词组。根据在句中不同的语法功能,又可将名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在医学文献中,为了完整清晰表达相关概念,使句意更加精确,作者常常会使用复合句,名词性从句就是其中非常重要的分支。翻译这类从句时,需要根据句意和语法结构采取不同的翻译策略。   一、主语从句   主语从句可分为代词引导的主语从句和形式主语it引导的主语从句,翻译时,大多数主语从句都可以按照原文语序和结构转换成对应的汉语译文。若主语从句所引导的句子主语不太长时可直接翻译为汉语的主语;如果主语从句较长,或多个主语从句并列时,可用先述后提法译为汉语译文的主语。   1.以代词 / 连词 / 副?~引导的主语从句。What, whatever, whoever, which等代词;that,whether等连词;when,where,how,why等副词引导主语从句,通常可按照原文的语序顺序进行翻译,如:   Whoever wants to pursue the MD education has to acquire a bachelor of science on the health-related fields at first.   译文:无论谁想修读医学博士教育课程都必须首先获得一个医疗相关领域的科学学士学位。   That the subjects must meet the inclusion criteria is the prerequisite(先决条件) of the trial recruitment.   译文:受试者必须符合纳入标准是招募试验对象的先决条件   How much and what kind of exercise one should take merits consideration.   译文:一个人究竟应当做多少运动以及做哪种运动是值得考虑的。   2.以it引导的主语从句。It 仅为形式主语,翻译时可视情况将真正的主语提前,也可不提前,如:   It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.   译文:将婴儿的皮肤暴露在温和的阳光中是必要的。   It is assumed that the reader has read the professional description of Asthma in Chapter 10.   译文:假定读者已经读过第十章中对哮喘的专业描述。   It has not been decided who will perform the operation this afternoon.   译文:还没有决定谁做今天下午的手术。   二、宾语从句   名词从句用作宾语的从句叫做宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句,表语从句的关联词大体一样,翻译时一般不需要改变原文的语序,形式主语it引导的句子除外。   1.以代词 / 连词 / 副词引导的宾语从句。连词that,whether,连接代词who,what,which,whoever或连接副词why,when,where,how等引导的宾语从句,在翻译时通常不用改变原文的语序,连接代词及副词扔保留原来的意义,如:   The comparison of efficacy implied that the study arm had better clinical effect than the placebo arm.   译文:疗效比较提示治疗组比安慰剂组具有更好的临床疗效。   In making a diagnosis of appendicitis, it is very important to find out where tenderness on pressure is most marked.   译文:在进行阑尾炎诊断时,查出哪里压痛最显著是非常重要的。   2.以it引导的宾语从句。“及物动词+形式宾语it+宾语补语+that”引导的宾语从句结构,翻译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序翻译,it无需翻译,如:   I take it for granted that you ne

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档