- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语词典翻译中语境研究
双语词典翻译中语境研究
语境(context)即语言环境,是语用或交际行为发生和解释的信息环境,对语言的理解与表达有着重要的影响和制约作用。语境是语言意义从模糊、游移、不确定走向精确、清晰、确定的决定因素。离开了语境,意义将成为难以捉摸的东西。“意义取决于语境。”正因为如此,语言学家、哲学家都非常关注语境对于意义的作用。从Firth、Bloomfield、Wittgenstem、Dummmet到无不是“语境论”的倡导者。
“翻译是意义的翻译。”因而,语境问题在翻译实践和研究中一直占据重要的地位。“词语的适境即特定的意义适应于特定的语境,是双语意义转换的最基本要求。”作为应用翻译的一个类别,双语词典翻译同样应该承受到来自语境的映射作用。那么,对于双语词典翻译来说,语境状况如何呢?基于语境对于翻译的重要作用,这一问题的解答对于双语词典翻译来说,具有本体论意义上的价值,是确立方法论意义上的翻译原则或标准的必要前提。
本文立足元词典学理论,在语言翻译的宏观框架中,对这一问题作尝试性探讨。我们所选例证主要出自《新时代英汉大词典》(商务印书馆,2004;简称《新时代》)、《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》(商务印书馆,2004;简称《牛津》)与《英汉双解法律词典》(世界图书出版公司,1998;简称《双解法律》)。
一、双语词典翻译的语篇语境
语篇是一个动态、完整的组合体系。依照阐释学的“循环圈”原理,语词的真正意义只有在其所处的文本整体中才能显现确定。所以,语篇是语词意义的整体性归属,决定着词与句子的语体色彩,是翻译过程中进行语境通观的基础。“同一个句子在不同体裁的语篇中可有不同译法。”
根据词典语篇论,不同的词典性质与类型决定了不同的词典语篇类型,因而也就决定了不同的词典语篇属性。普通语文词典主要收录基本语词,释义一般也只提供语言信息。所以,普通语文词典的语篇属性定位于一种常规的、不作变异的“基本文体”,它是“言语交际中最基本的形式,也是最简单的、最容易掌握的和最常见的”。专科词典以术语类条目为中心,立足于某一专业领域的知识体系。基于语篇角度,专科词典总是归属于某一特定的语篇类型,如法律词典属于法律语篇,科技词典属于科技语篇,广告词典属于广告语篇等,也因此获得了其所属语篇类型的属性特征。根据词典语篇属性对词目与例证翻译进行语境通观,才能抓住整体意义,识别语体范畴,从而达致理性、精确的翻译。
1.词目翻译
词目翻译的中心任务是寻求语义、语体、语用都等值的“对等词”。在词典语篇语境的观照下,词目翻译要注意以下方面:
第一,普通语文词典中对等词一般为基本语体或常规性语言,尽量不作变异。如:
这些对等词中有很多基本语体的变体词,如“齐”是“合金”的旧时用语,现在几乎不使用了;“倾卸车”是机械学科的术语;“丈母娘”、“家婆”则分别是“岳母”与“婆婆”的地区方言。在普通语文词典中,这些变体对等词不符合语文词典体现常规语言的属性与目的。
第二,专科词典中对等词必须为专业语体或术语,且具有术语的规范性。《双解法律》中许多词目的翻译失却了术语科学、专业的特征,不符合法律文本的语体规范,如(保函)译为“赔偿函”,把(合同准据法)译为“管合同的合适法律”,把(书证)译为“文件证据”等。
第三,专科词典中尽量不要提供词目在基本语体下的对等词。专科词典反映的是某一专业领域的知识体系,其中任一词目的任一义项反映的都应该是专业内容,具有专业语体。所以,专科词典提供词目在基本语体下的对等词,往往会误导词典使用者,造成概念混淆,也容易造成术语定名混乱。然而,很多专科词典都提供有相当数量的基本语体对等词,让词典使用者误以为它们也是该专业的术语,如:
第四,专科词典应只提供反映本学科知识体系的术语定名。术语具有多专业化的特点,即同一个词目在不同学科中有着不同的含义。专科词典应该接受所属语篇类型的语境观照,只提供反映本学科或关联学科知识体系的术语定名,而不要旁涉其他,以免造成语体的混乱,破坏词典的整体体系。然而,很多专科词典在提供本学科译名的同时,也提供其他学科的术语译名,甚至有喧宾夺主之势,如:
2.例证翻译
例证是词典语篇的一个重要组成部分,其个性内在地衍生并服从于词典的整体属性。理想的例证应该与词典语篇设定的知识领域(体系)紧密融合在一起,具备相应的特点,发挥相应的功能。在语篇语境的通观下,例证翻译应该操控在该语篇类型所设定的语体范畴中,以便实现译文在风格表现上的对应与得体。如:(斜体词为词目,下同)
《新时代》为普通语文词典。该例证译文为常规性语言,因而符合该词典语篇的整体语体属性。如若使用商贸条款的固定程式与用词,将该例译为“查房产符合条件”,就不符合普
文档评论(0)