- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中跨文化交际作用
口译中跨文化交际作用
【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。口译成了一种越来越重要的职业。然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。
【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0710226-01
1. 口译和跨文化之间的关系
交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。
2. 言语交际中的文化差异对口译的影响
每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。
例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.其中play funny buggers是澳大利亚的俚语,意思是开玩笑、骗人。但是日本的口译员不知道这一俚语结果把它翻译成我们的行为不像是可笑的同性恋者。这位口译员在文化交际这个层次闹出了一个大笑话。这也充分反映了,要把习语口译好,的确不是一件易事。虽然有些方法可寻,但最终还是要归根到对不同文化背景知识的深刻理解上。以下提到的方法可供参考。
寻求对等原则。人类对世界和自身的认识往往在文化上体现出相对的一致性,并且这种一致性在长期的历史进程和语言接触中得到强化,从而形成了同一种文化现象在不同语言的表述上有着相对的一致性。
1) 两种语言中有些文化概念比较对应或完全等值,表达形式也部分或完全对应。这种情况适合直译。请看下列习语的英汉语对照,无论是选词还是表意,两种语言的表达都是很相近的:One swallow does not make a summer?一燕不成夏;To teach is to learn?教学相长;Failure is the mother of success?失败乃成功之母;眼不见为净?Out of sight, out of mind。
2) 两种语言中有些表达在内容上较为对应,但表达形式不同。这时最好采用目的语中已有的词汇和表达方式进行翻译。例如英语中有Love me, love my dog的说法,汉语里也有类似爱屋及乌之说。再如:Teach fish to swim?班门弄斧。Once bit, twice shy?一朝被蛇咬,十年怕井绳。Rome can not be built in one day?冰冻三尺非一日之寒。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,读者也很容易理解、接受,是一种很好的处理方式。
体现对应原则。汉英属于不同的语系,在文化历史背景、文化心理结构、思维方式及语言表达等方面有着很大的不同。如果直译有碍表达,而且又找不到相应的目的语习语,则最好采用意译的方法。在口译中进行这种转换是比较棘手的,除了讲话人速度造成的压力外,译员自己的语言表述和知识储存是否能够迅速灵活地调动也是一个问题。所以平时译员应该多借鉴笔译者和其他口译员在文化翻译领域的研究成果,以提高反应速度。我们知道龙在英汉两种文化中的意义完全不同。在英语文化中龙是没有地位的爬行动物,是令人们厌恶的象征,在汉语中则恰恰相反。所以汉语望子成龙就不可直译了,只可意译为to expect ones son to becom
您可能关注的文档
- 口腔种植修复和常规修复在牙列缺损治疗中疗效探讨.doc
- 口腔种植修复在牙列缺损治疗中应用与临床有效性研究.doc
- 口腔种植修复对牙列缺损患者牙菌斑与牙周袋指数及美观影响研究.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美学价值及效果观察.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美学观察和疗效分析.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美容效果研究.doc
- 口腔种植手术配合和护理探讨.doc
- 口腔种植技术发展前景和推广意义.doc
- 口腔种植技术在口腔美容中应用.doc
- 口腔种植术采用微创不翻瓣技术临床价值研究.doc
- 八年级数学下册第一章第4节角平分线第二课时全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 2023年重庆市重庆市江津区吴滩镇招聘社区工作者真题及答案详解1套.docx
- 建筑劳务公司的试题及答案.docx
- 2023年重庆市重庆市江津区几江街道招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2023年重庆市重庆市江津区几江街道招聘社区工作者真题附答案详解.docx
- 2023年重庆市重庆市江津区吴滩镇招聘社区工作者真题参考答案详解.docx
- 2023年重庆市重庆市江津区先锋镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2023年重庆市重庆市江津区柏林镇招聘社区工作者真题带答案详解.docx
- 2023年重庆市重庆市江津区杜市镇招聘社区工作者真题带答案详解.docx
- 2023年重庆市重庆市江津区柏林镇招聘社区工作者真题附答案详解.docx
文档评论(0)