口译员在翻译过程中应对技巧.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译员在翻译过程中应对技巧

口译员在翻译过程中应对技巧    [摘要]一位优秀的译员不仅应具有扎实的专业技能和文化功底,同时,还应具有良好的心理素质和处理突发事件的应变技巧。在翻译过程中,往往会碰到很多意想不到的情况。在处理这些突发事件的过程中,译员需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到圆满的解决。   [关键词]口译员 文化差异 应对技巧      口译是一门专业要求很高的职业。虽然很多懂两国语言的人能做简单的口译工作,但是要想承担正式的口译任务,成为一名优秀的译员,不仅应具有扎实的专业技能和文化功底,同时,还应具有良好的心理素质和处理突发事件的应变技巧。      一、译前准备:制定基本策略      口译员面临的任务可能是一次导游、一次访问、一场演讲、一通即兴发言、一场外交会晤或一项学术研讨。译员必须根据具体任务来确定适当的对策,采取具体方案。一般要了解讲话者的情况(国际、身份、口音、习惯等)和听话者的情况及听话者和讲话者的角色关系(师生、宾主、主仆等),交际场合(时间、地点、性质、级别),交际方式、程序、谈话内容、题目(有时无预定话题),可借助的手段(有无扩音设备,有无书面材料)、所涉及的专业与词汇等。然后,根据具体情况和要求制定应答方案,并准备应付可能出现的情况,以便及时调整和变更。   但是,由于口译过程中内容的突现性和变动性,口头交际的情景性和直接性,译员一般难以对内容有整体的事先掌握,口译具有的这种不可预知的过程性,需要译员掌握一些应变技巧。      二、灵活协调应变      口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。而且对于到访的形形色色的外国人,译员经常会遇到因文化差异或因道德修养而使翻译陷入尴尬境地。遇到话不得体时,比如语言粗俗、言辞不当等,译员不一定要完全忠实于词语表面所谓的准确性,可以作淡化或变通处理。译员在翻译的时候,把原话“去粗,取精”这样处理就化解彼此之间的误会与冲突。      三、广博的知识面      在口译工作或者与外宾交谈中,涉及的面是非常广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。有句话说得好,“功夫在诗外”,我们做翻译也一样,要在翻译以外多下功夫。科技翻译的译员一般比较重视专业技术知识的学习。但是,搞科技翻译的翻译只有专业技术知识和翻译知识是不够的。翻译是“杂家”,对政经地理、人文民俗、法律、科技商贸等,都要略窥门径。   例如,在长沙举行的全国首届“楹联文化与楹联学科建设”学术研讨会上,曾展出了一幅特殊对联,上联是英文而下联是中文。上下联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣,堪称天下中英第一联,也体现了翻译者两种语言的扎实功底。上联是英文:“To China for china, China with china, dinner on china”专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。下联是中文:“到前门买前门,前门?]前门,后门有前门”(第一个“前门”意思是前面的门,后一个“前门”意思是前门牌香烟)。这幅对联最早被楹联协会常务理事陈锡波发现并整理、加工。与会海内外学者认为,这是中国楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。      四、巧妙处理文化差异      在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点、收入、年龄等,认为这是个人私事,问这种问题不大得体。但是,如果译员遇到个人隐私问题又不得不翻译时,如何遣词用语并尽量艺术、委婉地把话语翻译出来,又不伤害对方,这需要一些策略。如翻译“你这个经理年薪得有5万块美金吧?”译员应巧妙地把上面的提问从一个直接问题变为一个间接问题,设法在忠实原文的基础上,把问题普遍化。译员可这样翻译:“我猜想各大公司的经理,年薪大概有5万元左右吧。我猜的对吗?”对应的翻译:“I guess a manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year,am I right?”   译员不同于交谈者,只要自己有点儿文化差异意识,或者知趣一些,一般不会问这类私人事情。假如出现这种情形,译员没有多大自由的回旋余地,职业道德也要求我们尽可能以准确忠实为本。但是,回到私人事情的文化冲突,还是应该讲究一些翻译策略。译员有必要把直接问题变成间接问题,不针对个人,或者先作个猜想,再提间接问题。遣词用语也要尽量艺术、委婉。如果讲者问别人年龄,译员又不得不翻译,可采纳以下说法。如问年龄:

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档