- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华语电影中汉英语码转换顺应性研究
华语电影中汉英语码转换顺应性研究
【摘 要】电影是传播多种信息的主要媒介之一,随着社会发展和文化交流,华语电影中常出现汉英语码转换的现象。本文用语言顺应论对此现象进行分析,发现电影中的汉英语码转换主要是为了实现对语言现实、社会规约和心理动机三个方面的顺应。
【关键词】语码转换;电影;语言现实;社会规约;心理动机
【Abstract】Movie constitutes the major media to transmit multifold information. With the social development and cultural communication, Chinese-English code switching becomes a common phenomenon in the movies. Adaption theory is employed to analyze this phenomenon and the findings reveal that code switching in the movies aims to realize the adaption to linguistic reality, social conventions and psychological motivations.
【Key words】Code-switching; Movie; Linguistic reality; Social convention; Psychological motivation0 引言
语码转换指的是说话人在同一次对话或交谈中使用两种或两种以上语言的情况。20世纪50年代,Weinreich和Haugen将语码转换作为一种语言现象归入语言学研究领域。自从20世纪70年代以来,语言学家们从社会语言学、句法、心理语言学、会话分析和语用学等多维角度对这一现象进行了研究。随着英语的日益普及,汉英语码转换现象频繁出现在国内各类新闻媒体和文艺作品中,如广告、报刊、小说、歌曲等。本文从语用学的角度出发,以Verschueren的顺应论和于国栋的语码转换顺应性模式为理论依据,来分析华语电影中出现的汉英语码转换现象。
1 语码转换顺应性模式
语言学家Verschueren在1999年出版的《语用学的新解》一书中提出了语言顺应理论。他认为基于外部和内部的原因,说话人在使用语言的过程中会不断地进行语言的选择,这种选择包括语言形式和语言策略。人类之所以可以进行语言选择,是由于人类的自然语言具有变异性、商讨性和顺应性这三个本质特征。语言的变异性为语言的选择提供各种可能性,商讨性用高度灵活的原则和策略对语言选择进行指导,而顺应性指的是人类可以从所有的语言可能性中做出商讨性的语言选择,从而成功地完成交际[1]。于国栋在Verschueren的顺应论的基础上,提出用顺应性理论模式来研究语码转换现象。他认为,语码转换的主要原因是为了顺应语言现实(linguistic reality) 、社会规约(social conventions)和心理动机(mental motivation)。基于纯粹的语言因素(如语言规约或语义特征)而选择语码转换是对语言现实的顺应;因社会文化、风俗习惯或行为方式等进行语码转换是对社会规约的顺应;对心理动机的顺应包含的内容很广也很复杂,交际者的心理动机在很多情况下会影响到其语言行为。在任何一种顺应之下,语码转换都具有不同的语用功能。
2 华语电影中的语码转换研究
电影作为一种传递信息的重要媒介和艺术表现形式,包含着极其丰富的内容。由于社会的发展和文化的交流,华语电影中时常出现汉英语码转换的现象,这种现象引起了很多研究者的兴趣。本文以华语电影中的台词为语料,研究语码转换是如何从语言现实、社会规约和心理动机三个方面来顺应语境的变化的。
2.1 语言层面
汉英两种语言具有不同的语音、词汇和语言结构,文化和思维方式也有所差异,因此,英语中存在的词汇或概念,在汉语中可能没有非常契合或对应的表达方式。这既是源于中英两国社会生活的不同,也是源于人们对客观世界的认知不同[2]。电影中的人物为了准确传达信息或是交流方便,经常选择在语言或语言变体间进行转换。
例1 郑微:靠,冤家路窄!
黎维娟:她的名字很奇怪,叫阮莞,是布依族同胞,旁边那个是她恩爱的小男友,…而且他俩还都特喜欢Suede。
(《致我们终将逝去的青春》)
在这个例子中,Suede是一支英国摇滚乐队,黎维娟为了表达方便,直接进行了语码转换。类似的例子在电影中还有很多,比如在《泰?濉分校?王宝说的“我要做一次SPA”,“手机植入病毒,GPS跟踪”,
您可能关注的文档
最近下载
- JJF1101-2019环境试验设备.pdf VIP
- 工程荷载与可靠度设计原理第七章 工程结构荷载的统计分析.ppt VIP
- 建立以病人结局为导向的前瞻性护理质量管理模式.ppt VIP
- DB11T 1604-2018 园林绿化用地土壤质量提升技术规程 .pdf VIP
- 征收林地补偿协议书.docx VIP
- 《城市综合管廊工程测量规范》(征求意见稿).pdf
- 人教版《劳动教育》六上 劳动项目三《学和面》课件.ppt VIP
- 浙江省高校招生职业技能考试技能操作合格标准(试行).docx VIP
- JJG(军工) 219-2019 标准光电探测器.pdf
- 小学道德与法治新部编版二年级上册第四单元 我爱我们的祖国教案(2025秋).doc
文档评论(0)