- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同语言特征研究
商务英语合同语言特征研究
[摘要]商务英语合同作为英语使用的一种形式,具有独特的语言特征,笔者从词汇、短语、句法、语义四个方面入手,以大量事实为依据,阐释了商务英语的语言特征。旨在为商务工作者提供范例和指导,以确保合同用语的规范、严谨。
[关键词]商务合同 语言特征 国际贸易
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)04-0092-03
一、商务英语合同概述
商务合同作为约定买卖双方在交易中权利和义务的法律文件,具有强制性。商务英语合同,是在法律要求的基础之上,增添了语言文化要素的系统性文件,其应用不仅涉及到了法律层次,还涉及到用词的准确性和文化的差异性等因素,因此更加复杂。
(一)商务英语合同的定义
商务合同指贸易双方及其第三方,在贸易活动中,为明确各方权利和义务,依法成立并经公证的,需双方共同遵守的协议条文。[1]商务英语合同,是以母语为译语,英语为目标语,基于国际基本法律法规和惯例,规定而形成的商务合同。在国际贸易中,商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。[2]
(二)商务英语合同的研究背景
随着经济的快速发展,中国走向世界的步伐也在不断加快。英语作为国际语言,在国际化步伐上起着至关重要的作用。国际商务的发展,离不开商务合同。商务英语合同区别于一般语言交际,具有独特的语言特征,又与各国的法律体系、国际法及国际惯例息息相关,在国际经济交流中起着至关重要的作用。
(三)商务合同的内容
通常情况下,商务合同由三部分组成:前文、本文及立证结尾条款。[3]前文一般包含:签署双方、签约地点、签约日期以及“鉴于”条款。关于合同双方的相关权利及义务,则一般体现在本文中,如关于货物的描述,包括:价格、数量、质量、规格、包装、有无唛头、发货日期、产地证书等;关于合同效力的条款(合同有效期、合同的终止、不可抗力、合同的转让、仲裁、适用法、合同的修改、完整条款等)。立证结尾条款一般规定本合同有中英文两个版本,二者具有同等效力。附合同当事人签名和盖章。
由以上我们可以得出,商务英语合同是基于国际基本法律法规和惯例的法律性文件,与国内法律有一定的区别;商务英语合同涉及到两个国家,两种语言文化之间的差异,笔者从商务英语合同的特点入手,结合英语国家语言特征及文化,研究其翻译策略。
二、商务英语合同的特征
任何语言文化的研究都是由字、词、句入手的,笔者将从词汇、短语层面、句法和语篇层面及语义层面三方面入手,研究商务英语合同的语言特征。
(一)词汇层面
1.选词准确。合同和一般的文体相比,最大的特点便是准确性和严谨性,因而在选词方面,要求词语正式,选词准确,表达庄重,从而可以清晰地表达出双方意愿并准确严谨划分双方责任义务。
例:construe和explain都有解释说明的意思,但是,explain使用较口语化,不适合使用在正式的合同用语中。
The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.
本合同解释权归广西医药进出口公司。
Assist和help都有帮助之意,但是assist在使用中比help正式。
Seller should assist buyer in compiling transportation.
卖方应协助买方完成运输。
其他例子如“stipulate”与“provide”,“inform”和“tell”,“render”和“give”等。
2.注意外来词。世界上没有任何一种语言不受其他语种的影响,英语也不例外,英语受法语的影响尤其大,很多词汇都是源自法语,例:
“Force Majeure”
If the“Force Majeure”influence exceeded 30 days, buyer have rights to cancel the contract.
如果不可抗力影响超过了30天,买方有权取消订单。
来自其他语种如:
“Bona fide”意思是“真正的”来自拉丁语,El credere信用担保属于意大利语等。
3.旧体词的应用。旧体词如:there, here, where 加by, in, of, under等组成的复合词,在日常中很少用,在合同文件中使用显得更庄重,译为:“兹”或“特此”。
The seller hereby states that the following party is our authoriz
原创力文档


文档评论(0)