- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中文化移植现象及其翻译策略
商务英语翻译中文化移植现象及其翻译策略
摘 要:翻译是一种跨文化交际活动,是不同语言之间沟通的桥梁。由于两种语言之间存在着文化背景差异,译者在翻译过程中不可避免地采用文化移植手段来解决翻译难题,这也是一种行之有效的翻译策略。
关键词:英汉翻译;文化移植;文化现象;翻译策略
一、引言
文化因素是影响翻译正确性的一个重要组成因素。译者在翻译过程中不是翻译语言,而是翻译文化。翻译时需要有意识地关注文化差异所带来的影响。纽马克认为,翻译是把一个文本的意义按照译者意想的方式译成另一种文字。翻译是两种语言文化之间的相互转换,是一种交际行为,也是一种特殊的文化移植手段。这是因为语言是文化信息的载体,是人与人之间交际的重要工具。语言是文化的一部分,人类文化要通过语言才能传播。不用语言文化之间的交际过程(翻译过程)中会出现语义空缺现象,文化移植是有效弥补这些语义空缺重要手段。
二、文化移植翻译理论研究概述
传统翻译观认为译作必须绝对忠实于原作,忠实成为检验翻译效果的唯一标准。这种以忠实为原则的翻译思想忽略了译者的主观能动性、抹杀了译者的创造性劳动成果,也低估了译作应有的文化价值。当代翻译家对此提出了各自的翻译理念和思想,下面从国内外主要翻译思想窥见翻译中的文化移植思想。
1.国外研究
奈达的“功能对等”从新的视角阐发了翻译理论与实践,“功能对等”强调译者的主观创造性,可以根据自己的理解改变原文信息,这种改变可能会掩盖不同语言的文化差异。但是文化负载词的概念空缺是无法弥补的,有时原文文化负载词所表达的概念在译语中并不存在对应词语,或者在一种文化中很通俗的词语却不能被另一种文化所理解。如果一定要在不同文化之间找到对等表达,这就可能会造成文化意象间的曲解。例如,文学语言表达的意义往往蕴含于字里行间,译者很难在译文中传达出原文中的艺术意境,所以文学作品翻译尤其难以实现功能的对等。功能对等的翻译理论以近代语言学理论研究成果为基础,综合运用了传统交际功能理论以及转换生成语言学理论,把语言按照词、词组、句、超句体、篇章和表层、修辞层、深层的语言平面,立体地研究原作与译作的等值关系。判断一篇译作的质量的依据就是比较译作与原作间的等值量大小。运用该理论对译作进行定量定性分析,可以准确判定译作等值量,从中找出与对等理想差距,找出对等差距较大的方面,从而进行改进,以提高译作质量。运用传统理论很难对译作进行定量分析,因此也难以对译文做出精确的定性分析。等值论为实施等值翻译标准提供了一个翻译模式,可以在定量分析的基础上对译文做出定性分析。人类的思想感情内容是相通的,不同语言的言语形式等值转换是可能的。
但是,本雅明认为“译作无论多么完善,都取代不了原作的重要性,但原作却可以通过可译性而同译作紧密地联系在一起”。因此,真正的翻译不是寻找两种语言在内容或形式上的对应性或相似性,而是在传递信息、传达意义的基础上让语言得到进一步的丰富和发展,让两种文化能够交流。一味追求与原作相似是不现实的,因为无论是原文语言还是译文语言,都处在不断的变化中,即翻译的目的不是复制原作的语言和意义,而是对原作语言的补充和和谐。
按照哈贝马斯的关系交往理论,不能用静止的思想看待译作与原作,将其视为两个孤立的文本,要采用动态的观念考察二者的关系,不只是看到文本的字面意义而是要看到隐藏在文字背后的思想,即采用动态冥想的思想看待原作语言与思想,通过关系交往理论将其反映在译作中。
韦努蒂的重要翻译思想反映在其归化法和异化法中,他认为异化法为偏离本土主流价值观,保留原文语言文化差异的翻译方法。异化翻译法以原文文化为归宿,为了再现原文的异国情调,尽可能保持原文的风格和语言特征,这样目的语读者通过译文领略到“原汁原味”的异国语言和文化。
2.国内研究综述
关于文化移植观,国内最具代表性的观点有傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”说。其中傅雷的“神似”译论应该源自“传其神而不袭其貌”与“画不写万物之貌。乃传其内涵之神”等绘画思想。“神似”包括“精气神”三个方面:“精”即“精神”,“气”即“气息”,“神”即“神韵”,相关表达屡屡见于其画论和翻译主张。神似包含两层意思,即追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;追求透出原作的神韵和风格。所谓“神似”指译者在翻译时要最大限度地保留原文的形似,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。
钱钟书先生提出的“化境”,可视为“神似”的继承和发展,二者虽是一脉相承,但前者将后者推向了更高的高度,也把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。(罗新璋,1984)这种“艺术的极致”正是对译者进入自由王国状态的最贴切的评价。“化境”解释翻译活动的心理本质,比“神似”更加具体贴切,内涵也更加深厚。文学翻译中的“化”并不
原创力文档


文档评论(0)