商务口译语言离格及策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务口译语言离格及策略

商务口译语言离格及策略   摘 要:商务口译是商务活动信息传递过程中的桥梁,其语言必须得体,但由于文化差异而导致的语言离格现象严重影响了国际商务活动的进行。本文分析了商务口译中语言离格的成因及其危害,探讨了具有针对性的商务口译策略,提出为了更好地推进中外商务活动,译员须多渠道、全方位地跟进英语国家文化知识,提升跨文化意识,增强语用能力,以满足中外商务活动发展的需要。   关键词:商务口译;语言离格;跨文化意识   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2010)03-0164-4      1. 引言      口译,是指用口头表达方式,将源语信息转换译语信息的交际活动(王晓燕,2005:40)。商务口译是口译的一个分支,是口译在商务活动中的实际应用。跨文化交际,确切地说,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程(陈苏东、陈建平,2003:20)。在这个过程中,信息在一种文化背景下编码,在另外一种文化背景下解码。在信息传递过程中起桥梁作用的口译员最直接接触不同文化领域的信息,要迅速表述来自不同文化背景的交际双方的各种意图。文化差异、语言使用不当等因素常常会造成误解,甚至引起冲突,从而影响交际。为尽可能降低负面影响,译员就要具备一定的跨文化意识。跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知。对于译员而言,跨文化意识是一种特有的思维方式和判断能力,可以帮助他们把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响。   语言离格(linguistic deviations)是指对第二语言在语用语言方面的特征观察得不够细致;或在运用第二语言时夹杂有来自第一语言的、社交语用方面的负向迁移(negative transfer)或夹杂有运用第二语言过程中出现的语用失误;或有意无意地按照第一语言的文化模式来操用第二语言。简言之,在跨文化交际中由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式的差异,以致于表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种语言的言外之意在交流中失去作用,从而导致说话不得体、不地道或带有明显的母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来使用目的语,从而出现语言离格现象,导致语用失误。通常情况下,语言离格基于语言语用和社交语用两方面(Thomas, 1983: 92)。据何自然的研究,社交语用导致的语言离格所产生的影响要比语言语用所导致的语言离格严重得多(1993:5)。因此,本文将着重讨论社交语用方面的离格,以下所指语言离格均为社交语用方面的离格。   在保证实效性的前提下,口译员要使受众完全领会来自另一文化领域的信息,尽可能地减少商务活动中可能出现的因语用习惯不同而产生的交际问题,即语言离格。商务口译的现场性、即时性等特点对口译员在口译工作中避免语言离格具有相当大的挑战:如何在诸多不确定因素下做好商务口译,在什么场合下该说什么、该怎么说才会礼貌、得体。只有解决了这些问题,才能减少或避免语言离格,做好商务口译工作。      2. 商务口译中避免语言离格的必要性      近年来,随着经济全球化,各国之间的经贸往来日益频繁,各类国际经贸会议的举行凸显了商务口译的重要性。无论是有关整个国际会议或国际交流活动的第一印象或最终印象的开幕式和闭幕式,还是关系整个贸易进程的洽谈会、招待会,抑或决定着整个贸易谈判或协商的最终成果的签字仪式等,都有商务口译的需求和要求。但令人遗憾的是,商务口译中常会有不理想之处。如,许多中国厂商习惯以罗列奖项、称号对其产品和公司进行花哨的描述,以展示企业的信誉度和知名度;而西方人一般不喜欢长篇大论的产品介绍,也不会因为用词华丽、说法夸张,或获得了外国人所不熟悉的机构授予的奖励,就对产品产生好印象(陈小慰,2006:99)。而在商务口译中,因跨文化意识的缺失,译员常常会只注重翻译源语的语言内容信息,而忽略了其语用功能,从而产生语言离格。   商务口译跨文化意识不够敏锐,对国外受众的信息需求、语用习惯等因素不够明确,从而造成语言离格。在商务活动中,诸如此类的商务口译语言离格屡见不鲜。一句话的正确恰当使用就可能会让整个商务礼仪活动在愉悦的氛围中顺利开展;相反,如果在不清楚语用原则的条件下,不地道地使用一句话则会造成误解,甚至破坏整个商务活动进程。正如Mona Baker所言,不同社会的不同个人或群体都有不一样的经历,对于事物情景的组合方式及相互联系持有不同的态度。在某个社会中具有意义的某种联系,在另一种社会中可能毫无意义(2000:93)。语言离格的形成因素包括:历史文化背景、礼貌策略、风俗习惯和习惯语言表达等。要做好涉外商务贸易的沟通桥梁,在信息交流中起

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档