交替传译课件1.PPT

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交替传译课件1

常用速记符号 优秀 ★ 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 波折 << 会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键 ! 奇观 ! 有关 @ 替换为 ∽ 但是 ‖ 与……比较而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △ 口译记录符号分类 每个人都可以有自己的记录符号系统 简洁、高效、不要求别人识读 记什么? 1、句子架构: 即来源语的架构和主从句的逻辑关系。高手也可以直接记成目标语的架构。 2、信息点:句子都是通过架构的逻辑关系把意群串起来的。 3、细节:如数字、年份等。 怎么记? 1、用源语记:学会连写和快写 2、用目标语记:学会一心两用(同步过程需专门训练) 3、用自己熟悉的符号记:如缩写、图标或自创的符号。 4、理解为上:开始阶段多记为上,熟练以后少记为上。 口译的三种笔记 单词笔记 单句笔记 篇章笔记 Consecutive Interpreting 口译的类型 口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。 口译的类型 2. 同声传译 (simultaneous interpreting /interpretation) 同声传译是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此,也叫会议翻译( conference interpreting/ interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话;译员在传译室里对着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备一名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的装置。 口译的类型 3. 耳语传译 (whispering interpretation) 耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。 耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合的口译;耳译往往只针对一、两名听众。 口译的类型 4. 视阅传译 (sight interpretation) 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译的特殊口译形式。 口译按其内容和文体也可分为: 交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。 礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒词、开幕词等的口译。 介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。 会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。 Interpreting Course 口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:   SI=L+M+P+C,?即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调   CI=L+N

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档