基于Blended learning翻译课堂设计.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于Blended learning翻译课堂设计

基于Blended learning翻译课堂设计   何克抗教授认为“Blended Learning”是把传统学习方式的优势和E-Learning(即数字化或网络化学习)的优势结合起来;也就是说,既要发挥教师引导、启发、监控教学过程的主导作用,又要充分体现学生作为学习过程主体的主动性、积极性与创造性。“Blended Learning”可以译为“混合式学习”,意指教师和学生在教学活动中,将各种教学方法、模式、策略、媒体、技术等等按照教学的需要娴熟地运用,达到一种艺术的境界。   Margaret Driscoll (2002)认为, “Blended Learning”指的是四个不同的概念:①结合(combine)或混合(mix)多种网络化技术(如实时虚拟教室、自定步调学习、协作学习、流式视频、音频和文本)实现教育目标。②结合多种教学方法(如建构主义、行为主义、认知主义),利用或不利用教学技术产生最佳的学习成果。③将任何一种教学技术(如录像带、CD-ROM、网络化培训、电影)与面对面的教师指导的培训相结合。④将教学技术与实际工作任务相混合或结合,以使学习和工作协调一致。      1.“Blended learning”的翻译课堂设计理念      我院目前与北京赛尔毕博公司合作进行百门网络课程的建设工程,笔者有幸利用这个机会通过网络教学平台来提高学生的翻译水平。在受到“Blended learning”的启示后,笔者将传统的翻译课堂教学与网络教学相结合:学生首先在传统教室中获取足够的先备知识,也就是相关的翻译理论与技巧的概述;教授结束后,教师发放给学生热身任务练习;教师根据学生学习的情况,对存在的问题   着重强调一遍,使学生进一步明确教学目标、基本内容、学习策略以及评价方法;然后,学生进入网络课堂的学习过程中,通过测试和虚拟课堂的演练,学生实现阶段性学习目标,培养学生的个人成就感;在此基础上,学生3-4人组成翻译工作坊,完成篇章翻译;最后学生进行课堂辩论和网上讨论,展示自己的作品、讲述翻译的成果、讨论遇到的问题。教师在整个过程中通过课堂讲解、日常公告、成绩管理、交流平台、网络课堂、虚拟课堂等及时了解学生的学习情况,并给予指导性反馈。      2.“Blended learning”的翻译课堂设计方案      翻译能力不是教出来的,翻译能力是练出来的。应用Blended Learning”理念的翻译课堂设计方案如下:   2.1.教学内容   “Blended learning”强调学习的主动性,知识并不能简单地由教师或他人传授给学生,而只能由每个学生依据自身已有的知识和经验主动地加以建构。根据韩哲教授的统计,目前的翻译教材存在的问题有两个:一是译论不足(张美芳2001,陈宏薇1984,劳陇1996),二是译例欠佳(黄忠廉1997,刘全福1998)。而且,学生之间存在较大的个体差异,导致每名学生对同一学习内容的接受程度不同,因而在教学课程中要分别对待。如何为不同的学生提供一个良好的学习环境就是一个重要问题,所以翻译的教学内容要打破长期以来都是由任课教师指定的局面,需要根据社会的需求、学生的需求、教师的自身归纳总结、不同教材之间的优势互补来决定教学内容。   师生可以共同根据教学大纲,联系实际,充分考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项,学生在教师的指导下通过个人或小组搜集翻译材料、合作研究、共同探索。教师与学生把一些反映翻译技巧的句子翻译与常见翻译结合,如说明书翻译、报价单翻译、电影字幕翻译等等。因为翻译的技巧如果没有运用,只是屠龙之术,与其按部就班地教授翻译理论与技巧,不如脚踏实地地翻译英文或中文。同时,高职学生普遍自制力不强,仅仅教授翻译理论和传统的报刊文学翻译不能引起他们的兴趣,为了激发他们旺盛的翻译热情,可以通过奖励加分的形式鼓励学生搜索最新的时事新闻、影视资源、颁奖典礼、公共演讲等,这些资源的共同特点是通俗易懂,口语性强,具有较高的趣味性,能够寓教于乐。   2.2.课堂设计   (1)学生在传统的教室学习足够的先备知识,教师讲授部分翻译理论与技巧,学生完成热身任务;   (2)学生在网络课程中点击“教学任务”栏目了解翻译任务:在单元资料中介绍大量翻译素材,形式有文字、音频、视频,学生可以根据自己的喜好来进行选择。每一个单元的素材分别有口语翻译、经典句型翻译、英文故事翻译、学生自主提供的新闻翻译等;   (3)学生在网络课程中点击“中外交流”栏目掌握翻译任务里的中外文化差异:在翻译教学中笔者发现应着重培养学生中西文化修养,加强文化差异教学。教师可在网络课程资源库中设置中外文化知识,包括历史,地理,文学,宗教,政治,习俗等。这些中外文化内容与翻译的素材是相关的,并且也与日常交际

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档