正确理解跨文化知识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正确理解跨文化知识   【摘要】   本文列举了一些常用词典中由于缺乏跨文化知识而导致的误译例证,论证了准确的翻译必须以正确理解跨文化知识为先决条件。   【关键词】英译汉 汉译英 理解 确译   翻译离不开理解与表达。理解的正确与否对译文的质量关系甚大。倘若理解出了偏差,无论表达多么通顺,译文都只能是貌合神离。因此,可以说正确理解跨文化知识是准确翻译的前提条件。吕叔湘先生说得好,“要做好翻译工作,必须对于原文有彻底的了解,同时对于运用本国语文有充分的把握。”[1] 可见,要做到准确翻译不仅要正确理解译出语,也要正确理解译入语,两者并重,不可偏废。汉译英如此,英译汉也如此。本文拟就常用词典中的一些译例作一浅析。   例1 原文:负责干部   原译:responsible cadre[2]   英语responsible作前置形容词修饰人时,往往作“可靠的”解。“负责人”应译作“the person responsible”[3]。试比较:   He is the responsible person I spoke of just now. 他就是我刚才说起的那个可靠的人。   He is the person responsible I spoke of just now. 他就是我刚才说起的那个负责人[3]。   原文中的“负责干部”相当于通常所说的“领导干部”,所以要么译成leading cadres,要么译成cadres responsible才对。   例2 原文:妯娌   原译:sisters-in ?C law[2]   查《辞海》,“妯娌”的释义为:“兄弟之妻的合称[4]”。英语的sisters ?C in ?C law含义却广泛得多,它不仅包括“妯娌”,还包括“夫或妻之姐妹;姑;姨;姻兄姻弟之妻。[5]” 因此,“妯娌”只能译成“wives of brothers” 。   例3 原文:专科学校   原译:training school[2]   查《现代汉语词典》,“专科学校”的释义为:“高等学校的一种,实施专业教育,修业年限较短(二至三年)。[6]” 英语的“training school通常有两义:(一)训练所(班);(二)感化院。[5] 前者相当于“工读学校”,后者与“专科学校”更是风马牛不相及了!事实上,“专科学校”应译作“college”( a school for higher and professional education[7])或 “institute”[8] 才对。   例4 原文:中国社会科学院   原译: the Chinese Academy of Social Sciences[2]   从字面上看似乎译得不错。但英语中的Social Sciences仅包括社会学、经济学、心理学等,并不包括语言、文学、哲学、艺术等人文学科(humanities)。我国的“社会科学院”却既包括社会学、经济学、心理学等学科,又包括上述人文学科,所以译文和原文的内涵意义并不相当。为了做到名符其实,似应改译成the Chinese Academy of Social Sciences and Humanities才好。   例5 原文:爱屋及乌   原译 :love me, love my dog.[2]   原译用英语成语来套译汉语成语。尽管这种套译无论在意义上还是在文体上都似乎天衣无缝,无懈可击,但仔细推敲起来,译文和原文在读者的心理上引起的联想却有很大的差异:在西方人的心目中,狗是宠物,是朋友,甚至是伴侣,因此译文引起的联想是,“爱我,因而连带地爱我所爱之物”;在中国人的心目中,乌鸦却是令人讨厌的不吉祥物,因此原文引起的联想是,“爱我,甚至连我身边令人讨厌的东西也觉得可爱”。这是不同的民族心理带来的差异。为了弥补这种差异,似译为Love is blind为妥。   例6 原文:live and learn   原译:活到老学到老[9]   查 R. Ridout C, Witting著 English Proverbs Explained,该谚语的释义为“the more we live,the more we learn”。同时注明用法:“the saying is often used in a half ?C humorous way, as with a shrug of the shoulders”。John O.E.Clark著 A Dictionary of English Idioms的释义为“learn by(bitter)experience”并举了下例:   “I bought a second?Chand sewi

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档