汉诗英译可译性探索.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉诗英译可译性探索   摘 要:古典汉语诗歌有着丰富的艺术表达力,这已经得到了广泛的认同。无可否认的是,把古典中文诗歌翻译成对等的英语形式是一项巨大而富有挑战性的工作。在国内外,诗歌的翻译业已成为一个热门的话题,尤其是关于中国古典诗歌的可译性的探究和具体的翻译实践当中要运用的技巧与方法。在本文里面,我们将就这些问题进行一些探讨。   关键词:诗歌 翻译 可译性      诗不可译论者,中外都有,有的过于以偏概全绝对化,走极端,笔者认为不可取;有的意思只是在强调译诗难,在转换过程中总不免有所走失,原诗的全部特点难以全部重现,例如声调语言的中文诗之平仄就难以原封不动地移植到拼音文字的英语译作中去,这后一种看法才符合中英诗互译的客观实际。诗可译,但难译,译诗须像诗。现分别论述如下:   严格说来,诗是不可译的,具有不可译性。因为诗歌是一个民族的文化和文字的精华所在,其所表达的思想境地和内涵无一不打上了深深的民族烙印,要翻译得原汁原味,分毫不差,根本是不可能的。我们应该承认汉英互译中确实存在着不少难点,甚至可以说是不可译现象。刘振江对英汉翻译中某些不可译现象作出归纳。专就这些现象本身说,例如头韵和具有其他修辞作用的韵法(指行内韵、准押韵和押末韵),确实难于复制,从这一方面来说,诗是不可译的。同时,作者最后作了结论,说:“总之,以上所谈的部分不可译现象,是仅指一般情况而言的,因此,不是绝对的。因为英语中内容与形式的巧合,有时也能在汉语中找到对应和代替。”   为什么又说诗可译呢?因为第一,诗歌作为人类最初不约而同所选择的文学体裁和表达方式,其在很大程度上又具有相似性和可比性。各个民族发展有异同,诗的发展和内容也必定存在异同,从这一点上来说,诗又是可译的;第二,大量历史事实早已充分证明诗的可译性。只拿中诗英译来说,诗经、楚辞、汉魏南北朝诗、晋诗、唐宋诗词、元曲、明清诗以至近当代新旧体诗,英译者都大有人在。所有上述中诗英译作品中,尽管鱼龙混杂,但是的确也有不少佳译。这些译诗从意义、意境以至诗的形式来说,可说都是大胆的尝试和开拓的结果,为我们理解诗歌提供了很好的平台。这些佳作的大量存在和后来者前赴后继的翻译实践本身就是在阐释诗可欣赏,诗可理解,诗可互译。   譬如,诗歌当中都存在着音步,即foot。 A division of a line in poetry in which there is unusual a strong beat and one or two weaker ones.这是诗歌当中划分诗行的单位,每一单位里有一个强拍和一两个较弱的拍。;例如:the way /was long/,the wind /was cold.每对斜线里的词构成一个音步,以音论步,而非以单词论步。   就韵律来看,英诗中的尾韵abab或cdcd等与中国律诗的“一三五不论,二四六分明”的规则有相似之处。这可以说是诗歌的相似之处,也提供了诗可互译的一些证据。   中诗英译要注意的几个问题   1. 首先要读懂诗的大意,并且深刻领会诗歌所要表达的思想内涵,对诗中的一些所指所蕴涵的深刻意思应了然于胸,不然,译出的诗虽一字一译,丝毫不差,但译出的内容和思想意境却谬以千里,甚至反其道而行之。所以在译一些中国民族特色比较浓的诗歌时,我们要学会变通。在这里我要引用一下许渊冲老先生的三化论,即等化,浅化,深化,包括形似的对等,意似的动态对等;词性转换,句型转换,正说反说,主宾互换,主被动互换等,同词异译,异词同译,典故移植等。浅化,即一般化,抽象化,减词合译,化难为易,以音译形等。深化,包括特殊化,具体化,加词,分译,以旧译新,无中生有等。   吕叔湘在《中诗英译比录》的序中也说:“严格言之,译诗无直译、意译之分,唯有平实与工巧之别。这里的所谓平实,非一语不增,一字不减之谓也。增删更易,译者可以有变通的自由。”如王勃的《杜少府之任蜀州》:   城阙辅三秦,风烟望五津。   与君离别意,同是宦游人。   海内存知己,天涯若比邻。   无为在歧路,儿女共沾巾。   这里的城阙指的是皇城,辅是卫护之意,三秦指当时的京城长安;五津指的是现在的四川省。三秦,五津都只是表层形式,它们的深层内容却是京城和江城。在理解这些深层次的意思之后,译文就不必拘泥于表层字意,而可以恰当地作一些变通,使之更能完整地传达出原诗的意思。   You will leave the town walled far and wide.   For mist――veiled land by riverside.   I feel on parting sad and drear.   For both of us are strangers here.   I

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档