本杰明的翻译观.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本杰明的翻译观   摘要:本杰明的翻译观被多角度的阐释过,本文试图从翻译与原作、译作的关系,纯语言、翻译的任务及其实现,翻译的可译性与不可译性,翻译的标准等方面浅析一下本杰明的《译者的任务》,并谈一下自己的看法。   关键词:瓦尔特.本杰明;翻译观;纯语言。      《译者的任务》撰写于1921年,发表于1923年。1955年,阿多诺和朔勒姆编纂的两卷德文本《本雅明选集》问世,本雅明论翻译的基本思想才得以重见天日。20世纪七八十年代,保罗.德.曼、德里达、卡罗尔?雅各布对《译者的任务》展开了重读/重释,发现本雅明翻译观中的基本思想竟然和后现代翻译观的基本思想惊人地相似,遂将其诠释为后现代翻译观的经典文本,本雅明翻译思想因而成为后现代翻译观的先声。本杰明的翻译思想与其哲学思想和审美思想交织在一起。他的思想历来深邃、神秘并且晦涩难懂。对中国读者更是如此。本文试图从翻译与原作、译作的关系,纯语言、翻译的任务及其实现,翻译的可译性与不可译性,翻译的标准等方面浅析一下本杰明的《译者的任务》。当然,本杰明的思想不仅仅限于这几方面。      一、翻译与原作、译作的关系      “诗不为读者而写,画不为观众而作,交响乐不为听众而谱”。艺术作品有其本身的自(autonomy),过多考虑其他律性(heteronomy),就会损害艺术作品本身的特质。本雅明翻译观中对语言批判、现代性批判的端倪由此可见一斑。   在本杰明看来,译作不是追求与原作在形式上或意义上的相似,翻译也不是为了读者。他认为翻译因为原作的可译力量而与原作有一种生命的联系。翻译对于那些重要的原作而言,的确就是生命的延续阶段。在翻译作品中,原作的生命得以重新在最近的和最全面的发展。同时,语言在不断变化,翻译既要照顾到原作语言的变化,也要照顾到自身语言的变化。   但笔者的深切体会是,我们对译文读者认知能力的判断只能取一个平均值。译者可以为读者着想,但决不能迁就读者;因为译者在解析源语文本的过程中,的确会体验到类似本雅明说的那种“纯语言”所展示的境界,而那种境界往往会令译者使用一些超乎普通目标语读者认知水平的语言方式去将其还原,而这每每会遭到一般读者(公众)的质疑。      二、纯语言、翻译的任务及其实现      译作中显现出语言间的亲缘关系,这种亲缘关系在于每一种语言作为一个整体意指某个相同的东西,但这并非体现在语言的细节中,而是在相互补充中的意向整体中:这就是纯语言。   “用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的纯语言”就是用一种会变化的语言去释放被另一种会变化的语言困住的那种相对稳定的“语言”。 (但)那种稳定的“语言”只以被象征的形式存在于原作语言,译者只有把象征变成被象征,才能在语言的流变中重新获得那种“语言”。称职的译者不会把他找到的“被象征”在译本中和盘托出,不会把他重新获得的那种“语言”(纯语言)作为译语。反之,他会用自己的语言把“被象征”还原为“象征”,让那种“语言”通过目标语文本折射出源语文本,从而使译作透明,使其不会遮蔽原作的光芒,而是通过译作折射的力量,让那种“语言”的光芒更加充分地照耀原作。   另外,本杰明主张,译作应该反映出对语言互相补充的渴望和追求,其价值取决于它对语言差异的反映和强调程度,翻译突显了语言之间的差异性,但新的表达方法也正是由翻译催生出来的。   任何一种自然的语言都是这个花瓶的某个部分,翻译则把不同的碎片组合起来。所有的碎片根据花瓶的总体设计通过翻译拼装成形―――纯语言,这就是翻译的任务。   根据“纯语言”思想,译者要做的不是复制或模仿原文的意义或内容, 而是“细致地连通原文的意指方式,使得译文和原文一样都成为“纯语言”的“可认碎片”(recognizablfragments)(Benjamin,1923)。译者的最大动机是把许多语言合成一种真正的语言,纯语言。在这种语言中, 两种语言互补调和, 纯语言以聚合的方式隐藏在翻译之中。   本杰明认为翻译必须在“纯语言”的关照下才能进行,译者的任务就是开发纯语言。然而,传统翻译理论追求的是尽可能准确地传达原文的意义和形式。本雅明认为在这种理论指导下, 译者既要忠实于原文的意义,又要兼顾原文的形式,译者在翻译过程中受到了双重束缚,因而无法展示存在于原文字里行间中的灵性。对于本杰明而言,译作无论多么完善,都无法取代原作,但是原作可以通过可译性与译作紧密联系起来,使得译作通过翻译延续原作的生命。译文与原文本无“忠实”可言, 翻译不应求同,而应存异。   译者要实现这项任务,就必须做到忠实和自由的统一。这里的忠实不是指追求与原作信息传达的忠实和语言形式是上的忠实。翻译复制形式和复制意义的忠实都会偏离原文。忠实指的是对原作意义的忠实,它源自于作品的

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档