基于政府工作报告对中国热词研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于政府工作报告对中国热词研究

基于政府工作报告对中国热词研究   摘要:伴?S我国政治地位在世界范围内不断攀升,每年的政府工作报告都倍受世界瞩目。政府工作报告是中国政府向其人民所作的工作总结和工作部署,内容涉及经济、政治、文化,教育,医疗以及社会生活的各个方面,是世界了解中国最新国情和发展动态最权威的来源。与此同时,有关政经类报告的翻译质量也受到越来越多的关注。可以说,政府工作报告的英译质量直接影响到其他国家是否能准确地理解我国的国内政策,还直接反映出我国整体的文化素养和教育水平。本文通过对政论文体的严肃、客观等特点进行分析,并对其中出现的富有中国特色的词汇翻译进行解读。最后指出此次实践的启示和意义。   关键词:政府工作报告;翻译策略;功能对等;   一.引言   1.1 研究背景   政府工作报告,作为中国政治方针和政策的精华,涉及政治,经济,生活等各个领域。与此同时,政府工作报告反应中国国情,提出国家政策以及上一年政府所取得的成绩,规划未来一年的奋斗目标,为想要了解中国的其它国家提供了良好的平台。同时,随着对外交流的日益频繁,以及中国在世界政治,经济生活中的影响日益扩大, 一年一度《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。但是《政府工作报告》的翻译却颇有难度,因为这代表着政府,更代表党和国家以及人民。首先,它具有极高的政治性,关乎整个国家的形象和权威,稍有差池就可能会影响国家的政治地位以及经济利益,甚至是国际关系。其次,由于中国的语言文化博大精深,报告中通过频繁使用成语,诗句等代表中国文化内涵的表达与现今提出的中国特色新概念词汇结合,这无形中增加了翻译的难度。本文以近五年《政府工作报告》以及领导人讲话为语料, 基于翻译主体性的原则,从词汇层面和语篇层面入手, 浅析政经类翻译应该如何不拘泥于原文的语言结构, 跳出原文形式, 在不改变原文意义的基础上,微改多样化,使目标语读者能适应,并且达到与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要,对其中出现的具有中国特色的政治经济用语进行研究。   1.2 研究意义   近年,对《政府工作报告》文本研究的学者日益增多。但大多数针对某年《政府工作报告》英译进行研究,有些是针对少量中国特色词汇的英译方法进行剖析和解读,没有对中国特色词汇的英译方法进行定量研究。本文以近五年《政府工作报告》中英文版为语料,对其中出现具有中国特色的词汇做定向研究。首先,不可否认《政府工作报告》中有大量中国特色词汇。其次,在这其中大量的有效翻译已经通过中央编译局翻译专家商榷及认可。最后,历年《政府工作报告》英译版本均经由来自英语为母语国家的外籍专家审校。因此,定向对《政府工作报告》中具有中国特色词汇的英译方法如何在忠实原文和适应目标语读者间达到平衡是具有研究意义和价值的。通过探寻其中的规律以及所得研究数据,均对翻译学习者或翻译工作者今后的翻译工作具有参考价值。   二.中国特色词汇与翻译   2.1 何为热词   初谈翻译,尤其是政经类文体的翻译,代表的是国家形象,选词准确是政经类翻译第一要素。一个词,在字典中查阅出现多重含义,但把单个词放入特定语境中,含义有且只有一个。因此,在理解词汇含义上语境对于理解而言起着至关重要的作用。那么,语境又分为语言语境和非语言语境。(陈宏薇,1998:11)语言语境就是上下文语境。中国特色词汇是一类充满文化内涵,具有特殊文化意义的词语。在《政府工作报告》中,多处会采用诗歌经典,引据古典诗词,并将此类经典与当代国情,社会热点相结合创造脍炙人口新词语。因而,诞生具有中国特色的热词。翻译中,对于每一个词反复斟酌,直至最后商榷定稿,均有准确定义。其中,加之中国本身的语言特色,领导人与时俱进,报告中常常会因此而产生一些新潮并贴切民生的词语。这些词语具有时代特征,反映一个时期的热点及民生问题。但翻译而言,首先应当充分理解词汇含义,基于政治角度给出恰当译文。   2.2 翻译策略   2.2.1 一词多译   获得感   获得感本表示获取某种利益后所产生的满足感。因此最早出现的译文是sense of obtain,但 2015 年习近平总书记在中央全面深化改革领导小组第十次会议上指出,要科学统筹各项改革任务,推出一批能叫得响、立得住、群众认可的硬招实招,把改革方案的含金量充分展示出来,让人民群众有更多获得感。在这里,获得感多用以指人民群众共享改革成果的幸福感。因此,这里所用 obtain 不合适,因为 obtain 多指凭努力或恳求得到急需或很想得到的东西,功利感很强。在报告中的获得含义是指政府可以采取一些措施来提高国家总体水平,进而与人民一同分享成果的幸福感,让人民感受到货真价实的有所得,若译为sense of gain则比较妥当,gain 多指付出极大努力后获得具

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档