基于词汇衔接模式英汉语篇案例分析.docVIP

基于词汇衔接模式英汉语篇案例分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于词汇衔接模式英汉语篇案例分析

基于词汇衔接模式英汉语篇案例分析   【摘要】词汇衔接在语篇构建中起着举足轻重的作用,它是赋予话语篇章性的重要手段,同时还起着组织篇章结构的作用。本文首先对衔接理论进行基本概述,并以Halliday和Hasan(1976)的语篇衔接理论为基础,以Hoey(1991)关于词汇衔接的发展为框架,进而通过英汉两篇文章的实例分析对英汉语篇衔接手段进行微观对比,以期发现英汉两种语言在语篇衔接手段使用上的差异。   【关键词】语篇 词汇衔接 连贯   【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0110-02   一、词汇衔接模式   在《英语的衔接》一书中,Halliday 和Hasan将语篇视为一个“语义单位”,不是大于句子的语法单位,而衔接正是那些组成语篇的非结构性关系。语篇中的各个成分之间在形式上衔接,在语义上连贯,而词汇衔接则是指语篇中出现的一部分词汇之间存在语义上的联系。当语篇中跨越小句或句子的两个或多个词项之间有意义联系的时候就会产生词汇衔接,而且词汇衔接模式的恰当应用可以起到串词成文,完成句际语义连贯的作用。   Halliday和Hasan(1976)将英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。前者还包括原词复现、同义词、近义词、上下义词和概括词;同现关系还包括反义关系、互补关系。Hoey(1991)在Halliday和Hasan的衔接理论基础上进一步发展并细化了词汇衔接的分类,他认为词汇衔接是“衔接纽带中最重要的一个形式”,“对衔接的研究事实上就是对语篇中词汇衔接模式的研究。”在Hoey的研究中,他将词汇衔接模式分为九种类型:简单重复,复杂重复,简单双向释义,简单单向释义,反义复杂释义,其他复杂释义,替代,共指和省略。   二、英汉语篇词汇衔接的实例对比   本文选中的中文篇章是邓炎昌、刘润清编著的《语言与文化――英汉语言文化对比》的前言;英文篇章是Hoey在他的书中运用的一篇引自于Masters of Political Thoughts 的文章。这两篇文章体裁相同,字数也大致相同。由于篇幅限制,本文省略了语篇的文字呈现。   两篇文章都被分为若干整句,并标注了句子的编码,这样根据两篇文章中词汇分布的情况,就可以很清楚地将句子与句子之间的词汇衔接纽带图列出 (如图1图2)。从中我们可以明晰地看到,词汇衔接是篇章中的有形网络,对连接篇章各个部分起着很重要的作用。   图1 :《语言与文化》前言的词汇衔接纽带网   图2 :Masters of Political Thought 的篇章的词汇衔接网   根据Hoey对词汇衔接的九种分类,这两篇文章的词汇衔接模式被详细归类,并将其使用频率进行了详细的数据统计,结果如表1 所示:   表1: 两篇文章的词汇衔接模式使用频率数据对比   三 案例对比结果分析   从表1中我们能很清楚地看到,在词汇衔接不同模式的使用频率上,英汉语确实有一些共同之处。然而,在具体的模式使用上还是有一些差异。下面我们就根据数据对比对其相同点和不同点进行分析。   (1)相同点   从表中的数据对比中,我们可以发现简单重复(simple repetition) 在两种语言中占有最高的使用频率,几乎占了词汇衔接模式总数的一半以上。在英文篇章中,简单重复的使用频率是52.67% ,在中文篇章中其使用频率是85.07%,远远高出其他的词汇衔接模式。这一结果和丁树德(1996)和朱永生(2001)的研究发现是相吻合的,就是简单重复在英汉语两种语言中占有相当大的比重。   e.g. 语言是文化的重要载体。语言与文化的关系是当今公认的一门值得研究的学科。(见中文语篇)   The book does not purport to be a history of political theory, with quotations interspersed to illustrate the history. (见英文语篇)   另外一个共同点是指示代词,尽管从数据中看,两种语言在指示代词的使用频率上还是有一定的差距,但是从所选的两篇文章中看,它们都倾向于使用近指示代词而非远指示代词。在英文语篇中,我们可以找到以下的例子,单数的词就使用 “this”,复数就使用”these”。   例如: “A knowledge of Plato’s Republic, of Aristotle’s Politics, of parts of Augustine’s City of God, belongs to a general education. The works of

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档