- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库企业简介英译探究
基于语料库企业简介英译探究
[摘 要]运用系统功能语言学理论和语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比,分析两者在语场、语旨和语式上的异同,经研究发现二者既有共性,又有差异。二者均描述了企业的业务、产品及服务事项,但前者在语场、语旨和语式上均略逊于后者。因此,在英译企业简介时,应借鉴外企简介英语文本,考虑中西文化差异及海外客户的阅读预期,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的交际功能。
[关键词]外向型企业简介;功能语言学; 语料库;英译
[中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2015)11-0146-03
一、前言
出口是拉动我国经济发展的三驾马车之一,企业简介的英译文本是外向型企业对外宣传的重要窗口,无论是在产品样本上还是在企业网站上,高质量的简介有助于展示企业形象、推广产品和服务,然而,许多企业的英文简介仅仅是中文版的“翻版”,即从中文直译而来。企业简介属于呼唤型文本,旨在向读者提供必要信息,使其对企业的产品和服务感兴趣,从而将其转化为潜在客户。但是,由于文化差异,中外商人在思维方式和价值取向上存在诸多差异,如果将企业简介直译成英文,很有可能会给外国读者带来困惑。尤其是一些在国人看来可有可无的信息,也许对于外商来说是必不可少的,如果直译,则会造成信息的缺失。因此,翻译企业简介时,有必要参考英语国家的相关文本,使译文在内容和语言表达形式上符合外商的习惯,从而获得潜在国外客户的青睐,进而拓展外贸业务。
目前学界已经对如何英译企业简介进行了探讨,张艳辉等(2010)根据目的论提出,企业简介汉英翻译应立足于译语读者,并运用灵活多变的翻译策略和方法来达到预期功能;黄仕会(2012)从译者的主体性角度出发,认为要根据中西价值观和语言风格的不同而灵活地翻译企业简介;谭定钟等(2012)依据德国功能翻译理论,探讨了企业简介翻译存在的问题及原因;石春让等(2012)则通过对中外企业简介的语料进行比较和分析,认为二者在词频和词语搭配等方面有所不同。纵观研究现状,目前鲜有单独针对外向型企业简介进行有关英译的研究,也很少有从语域理论的角度对语料库数据进行系统性解读和分析,本文旨在这方面进行一些探索。
二、研究语料和方法的选取
本文选取的研究语料是30家知名的中国外向型企业和30家闻名的外国企业的官方网站上的简介文本。中企来源于外贸500强(2014年),包括中国石油化工集团公司、中国第一汽车集团公司、宝山钢铁股份有限公司、江苏汇鸿国际集团、浙江土畜产进出口有限公司、浙江粮油进出口股份有限公司、浙江五矿进出口公司、中国船舶工业集团公司、中国首钢国际贸易工程公司、中国国际海运集装箱(集团)股份有限公司、武钢集团国际贸易总公司、浙江物产化工集团有限公司等;外企来源于财富500强(2014年),有Exxon Mobil、Chevron、Ford Motor、Mckesson、Boeing、Vodafone、Bunge、Coca-Cola、Schlumberger、DuPont、Ingram Micro、Fluor、Raytheon等,大多为英美企业。自建中企简介语料库、中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库,并基于功能语言学的语域理论,通过AntConc软件对语料库数据加以分析,揭示文本之间存在的差异,分析英译涉外企业简介过程中存在的问题,并寻求相应的翻译对策,从而指导翻译实践。
三、比较分析
根据韩礼德的系统功能语言学理论,语域是指“语言的功能变体”。功能学派将语境分为文化语境和情景语境,具体的情景语境来源于文化语境。语境包含三个部分:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式。同样的情景在不同文化中却有着各不相同的语篇表现或语言表现, 相同情景类型可能被赋予不同的意义潜势, 其根源就在于文化的差异性。因而,语篇不仅与情景相关, 而且与文化相关(彭利元,2008:111)。同时,语境的三个因素分别制约着语义系统的概念意义、人际意义和语篇意义。
(一)语场
话语范围(语场)是指语言片段所出现的规约性场景,包括交谈的话题、场景中的说话者或参与者的所有活动(韩礼德,2015:32)。企业简介的话语范围一般包括企业的基本信息,以及产品和服务等。
从表1可以看出,中企简介英译文语料库的篇幅是外企英语简介语料库的1.5倍,说明其文本偏长。同时,前者的平均句长较后者多4.6词,可见其句子比较长,不太利于阅读,这有可能是受到源语的影响,因为中企简介语料库的平均句长达到33.18词。因此,这样的中企简介英译文本可能不大符合国外读者的阅读预期,恐怕难以吸引外商的眼球,更难起到良好的宣传效果。
接下来运用AntConc软件对语
文档评论(0)