大型机构术语管理方法和意义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大型机构术语管理方法和意义

大型机构术语管理方法和意义   摘 要:在全球化时代,如何保证术语传播和使用的一致性和准确性是一个需要解决的问题。长期以来,大型机构如欧盟、联合国等面临着多语言术语使用与管理的问题,也在实践中积累了不少成功经验。文章梳理了欧盟IATE术语库的设计、术语来源与可靠性、功能、管理与审核等内容,结合使用及学习经验探讨了其存在的不足,以期为中国术语管理机构与相关领域提供借鉴。   关键词:机构,术语管理,IATE   中图分类号:C04;H083 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.002   Methods and Significances of Institutional Terminology Management:Case Study of IATE Termbase//LIU Hui,NING Hailin   Abstract: In the time of globalization, how to ensure the consistency and accuracy of terminology in use is a problem that is worth our attention. For a long period, international institutions such as the European Union (EU) and United Nations (UN) have been facing the problems of multilingual terminology use and management. Meanwhile, these institutions have also gathered some successful experience. Based on reviewing the design, source, reliability, function, management and approval process as well as shortcomings of IATE, InterActive Terminology for Europe, we provide some suggestions for the terminology management institution and related fields in China.   Keywords: institution, terminology management, IATE   一 ?g语管理与大型机构术语管理   术语管理是质量保证的一个步骤[1],它包括“术语收集”(collecting the terms)、“术语相关原信息的储存”(documenting these terms with the appropriate metadata)与“术语的分布和传播”(distribution and dissemination of terms)[2]。或者说,术语管理是系统化地收集、描述、处理、记录、存储、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动[3]。   对机构而言,进行术语管理,首先有助于其工作人员写出更好、更清晰的文献,其次可起到减少翻译时间,并协助译员产出高质量且一致的译文的效果[2]。为了在机构内各部门间及与机构成员进行有效沟通,大型机构尤其是那些多语言的机构必须做好术语管理工作。作为一个拥有27个成员国与24种官方语言的大型机构,欧盟必须保证其与各成员国的交流是清晰且连贯的。因此,一致的术语尤为重要。欧洲委员会翻译中心(DirectorateGeneral for Translation)质量部负责人斯特兰德维克(Strandvik)先生也曾对笔者说过,欧盟使用的术语及其条目的翻译必须保证在每一个语种拥有同等地位,这无疑对欧盟的术语管理工作提出了较高的要求。   二 IATE术语库   1.简介   IATE(InterActive Terminology for Europe)是欧盟机构内部的专用术语库,它整合了欧盟翻译服务部门的所有现存术语库。IATE术语库自2004年夏季投入使用以来已历经了十多个寒暑。该项目创立于1999年,目的是整合欧盟术语资源,为整个欧洲提供一个基于网络的术语资源库,以增强信息的可获得性和标准化程度[4]。IATE术语库涵盖了所有24种欧盟官方语言,现包含法律、经济、通信等多个领域的870多万条术语条目,其中包括约54万条“缩略语”(abbreviations)和13万条“短语”(phrases)[5]。IATE术语库每天都会加入新的术语条目,内容也

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档