大学英语作文篇章结构中母语负迁移现象及教学对策.docVIP

大学英语作文篇章结构中母语负迁移现象及教学对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语作文篇章结构中母语负迁移现象及教学对策

大学英语作文篇章结构中母语负迁移现象及教学对策   摘要:本文就大学英语作文在主题句,衔接手段以及结论段中出现的母语的负迁移现象作了分析,并提出了相应的教学对策。旨在对英文写作中运用英语思维以启示作用。   关键词:英语作文;篇章结构;母语负迁移   引言   在多年的大学英语写作教学中, 笔者发现: 中文的负迁移是大学生提高英语写作能力的主要障碍之一。本文主要针对中文的负迁移在篇章结构方面出现的问题的予以分析及提出教学策略。   母语迁移   母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。“迁移(transfer)是一个心理学术语,指先前的学习对后继学习的影响。起促进作用的影响,其效果是正向的,被称为正迁移;起干扰作用的影响,其效果是负向的,被称作负迁移”。如在英语学习中,指学习者不自觉地把母语的形式和规则套用到英语中, 产生生硬的不自然的表达。   篇章结构方面出现的问题及教学策略   2.1 “主题句”中的问题及教学策略   以下是一篇以 “Men Are Different from Women” 为题的学生作文的一个段落:   例1): Men are usually tall and strong while women are thin and a little shorter than men. Men grow beard on their faces, on the other hand, women have larger breasts than men.   这个段落在语篇上的明显问题是缺少了起概括作用的主题句。国外英语语篇分析学者认为, 英语语篇思维模式有三种: 问题- 解决型;一般- 特殊型和匹配- 比较型。在王墨希的研究中,他发现中国学生的英语语篇思维模式极缺乏“一般- 特殊型”语篇思维模式, 也就是“先概括后举例或先给廓后述细节”的模式[1]。这符合西方人由一般到个别演绎, 由结果寻根溯源的线性思维习惯。   2.2 “衔接手段”中的问题及教学策略   例2):In the last twenty years or so, some undeveloped countries have increased their food production. Their population have at the same time grown faster. The standard of living has not been improved. The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. There has been no gain in the productivity of land labor.   这个段落,如果让中国学生来评判的话,大部分学生都无法找出其在“衔接手段”中存在的问题。因为在汉语中,语义的衔接靠意会,篇章理解使用直接思维,即使找不到关联词语,读者也能通过下文和各种意向参透作者的意思[2] 。直觉思维表现在中文的过渡衔接上, 则要求不露接榫的痕迹而达到文意连贯。正所谓/语不接而意接, 血脉贯续, 天衣无缝, 正是衔接的精妙所在[3]。中文重形合,但英语重意合,也就是说英语需要形式的完整统一来实现逻辑的严密性。如果希望仅通过语义的照应来论述中心思想的话,从英文的角度看,文章就会存在缺乏衔接手段,意义不连贯,逻辑松散的问题。   针对学生不能有意识的使用衔接手段, 笔者认为可采用以下方法解决。首先,在阅读课的教学过程中, 教师有意识的引导学生注意文章中所采用的各种衔接手段。例如通过衔接词或短语,重复关键词,使用同义词或代词等的衔接手段实现文章的“形合”;其次,教师引导学生收集整理论说文展开方法中所使用的衔接词或短语,如使用”对比” 的手段展开段落时常使用similarly/likewise/ in the same way等衔接短语;第三,教师给出缺乏衔接手段的段落,如例2),让学生填充衔接词或短语,加强英语篇章重“形合”的意识。   2.3“ 结论段”中的问题及教学策略   在文章的结论段中,这类口号式的表达“I think/ We must/ You should/“Let’s …”,相信教师和学生都不会陌生。中文的语句表达,通常是人或者有生命的物体做主语,也就是“有灵主语”。但在论说文中使用这样的语句,语气强烈,有把自己的观点意见强加于人的意味,显得主观性很强。而西方人认为, 使用“无灵主语”也就是“非人称主语”的陈述更客观, 不带个人偏见。英文文体常以客观的态度、令人信服的论

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档