去年我国农业获得了空前未有的大丰收.PPTVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.82千字
  • 约 7页
  • 2018-09-05 发布于天津
  • 举报

去年我国农业获得了空前未有的大丰收.PPT

去年我国农业获得了空前未有的大丰收

汉语词汇的翻译 汉语的词汇丰富多彩,运用十分灵活,在具体的语境中可表达各种相同或不同的含义。由于两种语言之间差异,在翻译时,不能把汉语中词汇的意义、搭配的习惯原封不动地搬到俄语里, 孤立地去翻译一个词,而要把词放到更大的语言单位(词组甚至句子)中, 把握其具体的含义, 然后根据俄语的表达习惯译成对应形式。 一. 多义词的选择。多义词具有一词多义的特点,在不同的词语搭配中表述不同的意义。例如: “打” 打钟(敲钟)—— звонить в колокол, бить в колокол, ударять в колокол 打井(挖井) —— вырыть колодец 打行李(捆行李)—— упаковать багаж 打领带(系领带)—— завязать галстук 打毛衣(织毛衣)—— вязать свитер 打灯笼(拿着灯笼)—— нести фонарь, идти с фонарем 打麻将(玩麻将) —— играть в костяные пластинки ?мацзян? 打鱼(捉鱼) —— ловить рыбу 打基础(奠定基础) —— закладывать основы 打水(去取水) —— идти за водой 打电报(发电报) отправлять телеграмму 打短工(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档