汉译英同义词选择问题实例分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英同义词选择问题实例分析

汉译英同义词选择问题实例分析   摘要:本文通过具体的言语实例分析了汉译英同义词的选择问题,认为把握好同义词的区分尺度,可以有效地解决写作或汉译英中同义词的选择问题。   关键词:汉译英 同义词 区分尺度 分析      同义词区分尺度主要包括如下方面:词汇语义,包括语义强度、语义范围、语义重点、普通和集合、行动内容及暗示等;色彩意义,包括语体、词源、形象、时代、方言、民族、外来、褒贬、亲疏、好恶、委婉、庄重等;搭配意义;位置分布和环境;核心词。   据调查,我国高职院校大学生,在进行英语写作的过程中大多是先想好汉语句子,再逐句翻译成英语,常常会因为同义词选择不当或不得体使“写作”失败。例如,“他的母亲已去世了。”这个汉语句子有两种译法:a) His mother has died. b) His mother has passed away.似乎两个句子都是对的,但后一个句子比前一个要好些。汉语“去世”是“死”的委婉说法,译成英语时,“pass away”当然比“die”更好,因为“pass away”表示“死”时也是委婉语。可以看出,在英汉互译中同义词的选择问题上,需要注意同义词的区分尺度,这样才能够译出符合英语或汉语语言思维模式的句子或语段,进而达到“写作”的目的。这里我们从“汉译英”的角度,通过具体的言语实例,分析英语同义词的选择问题。      一、词汇语义      从语义层面解决择词问题。   例1.虽然约翰不是单独一个人,但他感到孤独。Though John was not (lonely / alone),he felt(lonely / alone).   语义重点不同。“lonely,alone”都有“独自”的意思,但两词的侧重点不同。“alone”强调独自一人,没有他人在旁,而“lonely”则侧重于精神上的孤独,不排除旁边可能还有其他人。因此第一空要填“alone”,第二空则填“lonely”为妥。   例2.他回去取行李了。He has gone back to (take / fetch / bring) her luggage.   行为方向不同。这三词都可译为“带,取,拿”,但他们所表示的动作方向有差异。“take”的动作方向是从说话位置带到目的地,即“带走”;“bring”是从其它地方带到说话位置或目的地,即“带来”;“fetch”是go and bring,指从说话的位置去某一个地方取东西,然后再把那东西从那个地方带过来,即“去拿来,去取来”。可见,这里选“fetch”比较合适。   例3.他出生于一个革命家庭。He was born into a revolutionary (home / family).   暗示义不同。这两词都可表示“家”。“home”一般指一个人或家庭成员生活的地方,有“住所”意味,而“family”常指那些实际上生活在一起的一家人,有“家庭成员,家庭”意味。如:“他暂时安家在旅馆里”意为“He made his home in a hotel”,而“他是家中唯一养家糊口的人”则译为“He is the only bread-winner in the family”。   例4.他说他会把书给我送来。He said he would come and (send / bring) me the book.   行为方式不同。“send”指通过他人或某种手段把某物或某人从一地送到另一地,而“bring”则指就是其逻辑主语把某物或某人从某处带到目的地。本题的汉语句有歧义,因为可能是“他”亲自把书送来,也可能是“他”叫他人或通过某种手段送来,但英语句没有,因为句中“come”表明只能是“他”亲自把书送来,因此选“bring”比较合适。      二、色彩意义       从色彩层面解决择词问题。   例5.我不喜欢她,她总是以傲慢的口气说话。I don’t like her, as she always speaks in an (proud / arrogant) tone.   褒贬色彩。不管是英语句子还是汉语句子,都明显表露出“我”或“I”的不满情感。英语“proud”指一个人对他自己或他拥有的东西或对他所做的事感到特别高兴和得意,意为“自豪的、骄傲的”,多用于褒义。“arrogant”则指某人太骄傲,自认为比他人优越,表现为冷淡及轻视地对待他人,意为“傲慢的”,只能用于贬义。   例6.她收到礼物,但并没有接受。She (received / accepted) the gift but did not (receive / accept) it.   主客观色彩。英语“receive, accept”两词都

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档