汉语一致关系假设复句与日语假定条件复句对比分析.docVIP

汉语一致关系假设复句与日语假定条件复句对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语一致关系假设复句与日语假定条件复句对比分析

汉语一致关系假设复句与日语假定条件复句对比分析   摘 要:汉语“一致关系假设复句”与日语“假定条件复句”都是表示假设意义的句式,二者都是先提出假设并由假设推理出相应的结果。二者在语义、语法和语用方面存在着诸多差异,具体体现在关联词的意义、句子的意义、关联词与其前后成分的关系,分句之间的位置关系、关联词和句子在特定语境下的运用等方面,而发现这些不同,探讨其产生的原因就显得非常重要。   关键词:汉语 日语 一致关系假设复句 假定条件复句 语义 语法 语用   汉语和日语中都存在着复句,都分为联合复句(日语中称“并列复句”)和偏正复句(日语中称“主从复句”)两大类。在汉语中偏正复句分为5类,分别是:条件、假设、因果、目的、转折等;在日语中,偏正复句分为7类,分别是:条件、转折、让步、原因、目的、比况、程度等。二者尽管分类的名称不同,但所包含的意义关系都是全面的。汉语中假设复句分为一致关系和相背关系两类;日语的条件复句分假定条件、既定条件、恒定条件和无条件四类。其中,汉语“一致关系假设复句”与日语“假定条件复句”都表示“如果、要是、假如”的意思,都是从假设推断出顺势的结果,但是在具体的意义、语法结构和应用上有一定差异,具有可比性。本文将从“语义、语法、语用”这个3方面,用对比的方式来分析二者的相异之处,以达到对这两种复句更透彻的理解。   一、语义方面的对比   “所谓语义,简单地说,就是指语音所传达的信息内容,是指用语音形式表现出来的各级语言单位所包含的意义以及在使用语言的过程中所产生的意义。”[1]这在本文对比的汉语“一致关系假设复句”与日语“假定条件复句”中主要体现在关联词的意义和整个复句表达的句义两方面。   (一)关联词意义方面的对比   汉语“一致关系假设复句”与日语“假定条件复句”都由一定的关联词语引导或连接。这里的“关联词意义”不单纯指关联词的概念意义,也指关联词对假设分句和结果分句的引导或指示意义。   1.汉语“一致关系假设复句”的关联词的意义   汉语“一致关系假设复句”的关联词存在合用和单用两种情况。合用的有:如果?M假如?M假使?M假若?M假设?M倘若?M倘使?M若是?M若?M要是?M万一A,就?M那么?M那?M便?M则B;单用的有:那、那么、就、便、则、的话。其中,如“如果,假如,假使,假若,假设,倘若,倘使,若是,若,要是,万一”,这些都表示假设意义,引导出假设情况;像“那、那么、就、便、则、的话”,这些都表示结果意义,引导由之前的假设推断出的结果。汉语中假设意义和结果意义可以单独出现,也可以一起出现。例如:   (1)如今假若翠翠又同妈妈一样,老船夫的年龄,还能把小雏儿再抚育下去吗?(沈从文《边城》)   (2)他走,我便走。   (3)如果你们同意,我就跟他一起走。   例(1)的关联词“假若”引出假设“翠翠又同妈妈一样”;例(2)的关联词“便”引出结果“走”;例(3)是引导假设的“如果”和引导结果的“就”的合用。   2.日语“假定条件复句”的关联词的意义   日语“假定条件复句”的关联词有:ば、と、たら(だら)、なら。还有很多由这些关联词语发展出来的惯用型:とすれば、としたら、とすると、といえば、となれば、となったら等等。这些关联词语都放在假定条件的后面表示假设,不表示结果。例如:   (4)?Y婚披露宴のスピ?`チを友?_に?mんだら,彼女はこころよく引き受けてくれた。(高桥吉民,李鹏《最新日语能力测试必备N1》)   (如果拜托作为好朋友的她在结婚典礼上致辞,她一定会欣然接受。)   (5)死ぬとすれば、20?r上の私のほうが早いはずだ。   (如果要死的话,也应该是年长20岁的我先死。)   这两句话的关联词都表示假设意义,存在于假设分句中,结果分句中没有表示结果意义的关联词语。   (二)句义方面的对比   这里的句义指整个句子所表达的意思。汉语“一致关系假设复句”与日语“假定条件复句”在表达将来意义和过去意义、主观意义和客观意义、否定意义等方面有所不同。   1.将来意义和过去意义的表达方式对比   将来意义上的假定,即动作没完成的假定,称为“未了假定”;过去意义上的假定,即动作完成之后的假定,称为“完了假定”。   汉语“一致关系假设复句”要表达“未了假定”和“完了假定”可以用同一个关联词,也可以用不同的关联词,即与关联词语的选择无关。例如:   (6)如果你要读这本书,我可以借给你。   (7)如果我读完了这本书,我可以借给你。   例(6)的动作“借”发生在前一个假定动作“读”之前,是“未了假定”;例(7)的动作“借”发生在前一个假定动作“读”之后,是“完了假定”,两句话都用了关联词语“如果”,把“如果”都换成“假如”,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档