河北企业外宣翻译中面临问题及应对策略研究.docVIP

河北企业外宣翻译中面临问题及应对策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北企业外宣翻译中面临问题及应对策略研究

河北企业外宣翻译中面临问题及应对策略研究   [摘要]在??际合作背景和对外经贸活动日趋复杂形势下,面对河北省优势产业过剩产能的实际,企业“走出去”的思路成了焦点,企业外宣翻译便成了桥梁。文章就企业外宣翻译提出其中存在的各种问题并给予应对策略,形成有效的理论,从而提升企业对外形象,提高竞争软实力,壮大企业外宣翻译人才队伍。   [关键词]过剩产能;企业外宣翻译;应对策略   引言   随着“一带一路”的构想,是基于国际性需要中国更加开放化地促进国际事务发展。习近平总书记指出“过剩产能对我们是负担,但对周边和其他发展中国家则是财富,许多国家除了要我们扩大从他们国家进口外,普遍期望我们去投资兴业”。   河北发展在中国工业发展总量中举足轻重,为了更好地与世界接轨,河北企业参与国际竞争要在“走出去”的过程中全面深入了解国际市场、国际惯例、通行规则,还要充分结合实践展开跨国交易,将河北企业名声打好,推向国际。在企业“走出去”的公共外交中,语言和文化的差异使得企业外宣翻译担起作为沟通桥梁的至关重要的媒介作用。   一、企业外宣翻译   “外宣翻译是指以外国人为对象、以宣传中国为目的的翻译,对此种翻译的研究叫外宣翻译研究。”“企业外宣翻译是外宣翻译中的一种,属于‘信息翻译’和‘呼唤翻译”’,旨在宣传企业产品和服务、招来更多客户、加强企业间的联系沟通、树立企业良好的外部形象、进一步拓展国外市场。与普遍意义上的充斥着意识形态浓厚的政治性内容的外宣翻译相比较,企业外宣翻译倾向展现于文本特殊化和产品营销化,一般情况下,中国企业单位提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深的了解。企业外宣翻译的读者范围也是相关企业的专业人士,对内容的需求主要包括产品质量结束和企业自身的资历介绍。所以要求译者在翻译中文外宣文本时,注重文本翻译的针对性、确切性和客观性,方可充分提供国外读者的所寻内容。此外,企业外宣翻译的另一目的就是达到有效销售国内企业产品,由此众多企业舍得下本投资企业外宣翻译,只是结果不尽如人意,因为中国译者对中文本的逐字英化,缺乏对国外受众者的文化共识。若想使国内企业及产品对国外受众者产生震撼力和吸引力,需要对于企业中文文本进行目的编辑。本文拟对河北企业外宣翻译的现状进行综述进而提出相应策略提升助推河北企业走向世界。   二、提出问题――河北企业外宣翻译问题初探   (一)低级词汇类错误   从企业外宣文本的词汇使用角度来看,主要体现在词汇使用不当、单词拼写多写漏写现象严重,术语书写不规范、词语自编、标点使用不合理等低级错误。除此类词语错误之外,中文企业外宣文本中习惯体现中国文化,所以成语屡见不鲜,譬如“信誉第一”、“服务至上”、“诚信经营”、“规范运作”、“技术领先”、“质量保证”等,这些中国式成语充分展露了中国文化的韵律感,中国人看起来会觉得文笔飞扬,语感流畅,但不符合国外目的语表达习惯。   (二)汉英本文的句型使用习惯差异   汉英文本编辑在句型使用习惯方面千差万别。汉语企业宣传文本的普遍特点是语言造势,喜欢夸张大气,最终达到行云流水般的效果,一气呵成符合汉语读者的欣赏。相对比之下,英语版企业简介一般使用通俗易懂的结构言简意赅,极少使用冗长的表达,尽管英语中也有很多典型的复合句,更多的是采取开门见山的方法,这是因为英语受众者的文化习惯就是直接不迂回,时间观念较强,读者希望短时间内读有所获,浪费时间做无用功。除此之外,汉英互译过程中,中国英译者有时会出现过分地追求和原文忠实,实际形成了原文和译文貌合神离。尽管避免了上述第(一)点中的低等错误,但是这种逐字逐句的字面翻译却造就了不地道的英语表达,使国外读者费解,最终无法达到国内企业外宣翻译的目的。   (三)汉英文本的篇章布局差异   中文企业宣传文本的篇章布局千篇一律如下:首先体现大标题,如河北科技有限公司/国际集团、坐落于河北地理位置、固定资产、技术支持、技工职工、售后服务、联系我们等。此类文本布局往往随处可见。多数的中文企业宣传资料不体现下属标题,重点不够突出,段落信息重点不明,主次难辨,使读者出现越读越乱的现象。而英语企业宣传平行文本或网站则背道而驰,侧重层次清晰,简短介绍,只需对所宣传公司最核心的内容进行段落翻译,其他介绍则会选择有层次感的大小标题共同出现的方式,信息侧重突出,让读者读起来主次分明,目的性强。而国内读者在这方面便觉得不可思议,难以接受。国内企业外宣时,恨不得多写多介绍,以为内容丰富,面面俱到才能使读者明白,实则没有重点,适得其反。   (四)语言文化意识淡薄   英语学习者都知道,学好英语的一个重要因素就是学习英语文化和表达习惯。由于文化的差异可能引起理解障碍,在中译英的过程中往往出现一些中式表达,无法转换为文化上的习惯用法,使得翻

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档