《商标法的历史基础》(第六章)中定语从句的翻译翻译专业论文.docxVIP

《商标法的历史基础》(第六章)中定语从句的翻译翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商标法的历史基础》(第六章)中定语从句的翻译翻译专业论文

目 录 第 1 章 引言???????????????????????? ??1 1.1 材料简介?????????????????????????1 1.2 选题意义?????????????????????????1 1.3 报告结构?????????????????????????2 第 2 章 定语从句的类型、特点及其翻译方法????????????3 2.1 定语从句的类型和特点???????????????????3 2. 2 定语 从句 的 翻译 方法 ?? ?? ? ?? ?? ?? ?? ? ?? ?? 4 第 3 章 《商标法的历史基础》中定语从句的翻译方法???????????5 3.1 前置法?????????????????????????5 3.2 分译法?????????????????????????7 3.3 融合法?????????????????????????9 3.4 转译法?????????????????????????11 第 4 章 结语??????????????????????????14 参考文献?????????????????????????????15 附录 1 原文????????????????????????????16 附录 2 译文????????????????????????????27 致谢?????????????????????????????? 35 i 《商标 《商标法的历史基础》(第六章)中定语从句的翻译 西南政法大学翻译硕士专业学位论文 西南政法大学翻译硕士专业学位论文 PAGE PAGE 11 PAGE PAGE 10 第 1 章 引言 1.1 材料简介 本文是一篇翻译报告。翻译的文本是来源于美国的法学文献《商标法的历史 基础》 (The Historic Foundations of The Law Relating to Trade-Marks)。该书是由 纽约律师协会的弗兰克·谢克特(Frank I. Schechter)律师所著。该文献主要分 析了从中世纪时期到二十世纪早期的法律案例,这些案例的判决反映了商标的性 质及其在发展过程中慢慢演变的过程,从早期的作为确定责任的依据转变为代表 商品水平质量的衡量,最后慢慢演变出商标的财产属性。该书一共有七章,译者 翻译的文本是第六章。 1.2 选题意义 本翻译项目具有两方面的意义。一方面,《商标法的历史基础》的翻译能够 将商标法的发展过程和发展轨迹清晰地呈现在读者眼前,有助于中国读者了解美 国商标法发展轨迹中商标的性质及其慢慢演变的过程,同时也能够帮助相关领域 学者更详细对商标法的现状和未来发展趋势进行解读,为本国相关立法提供借 鉴。此外,《商标法的历史基础》一书对于商标性质演变的过程都有具体案例分 析。这些案例分析可为我国商标法立法提供参考。另一方面,在翻译的过程中, 译者积累了适用于法律文本翻译方面的一些基本技能,在一定程度上提高了自身 的翻译能力。本法律文本的原文具有很强的专业性,其中涉及了很多法律方面的 原则,原文中存在很多专业术语,使用了大量的定语从句,因此本法律文本的翻 译有一定的难度,但同时也很有意义。译者通过总结相关学者的研究成果,并结 合自己的翻译心得,对于法律英语文本中定语从句的翻译进行了更详细的阐述, 以期为法律英语文本中定语从句的翻译提出更实用的翻译方法。 1.3 报告结构 本翻译报告一共有四章,第一章是引言,主要介绍了本翻译报告选取的翻译 材料和选取的翻译材料中定语从句作为研究对象的意义,然后介绍报告的结构; 第二章介绍定语从句的类型、特点以及其翻译方法;第三章通过选取翻译材料中 出现的定语从句,提出前置法、分译法、融合法以及转译法等四种翻译方法并加 以简要分析;第四章总结了在翻译实践中的心得体会以及尚未解决的问题。 第 2 章 定语从句的类型、特点及其翻译方法 2.1 定语从句的类型及特点 在复合句中,对于名词或代词起修饰作用的从句被称为定语从句(李玉英, 李发根,2013)。被定语从句所修饰的词被称为先行词。定语从句一般位于先行 词的后面,通过关系词连接引导。定语从句的关系词一般可以分为关系副词和关 系代词两大类(Zandvoort,1957)。最常见的关系副词一般有:where /when /why 等,关系代词一般有:that/which/who/whom/whose 等。关系词在句子中不仅仅只 具有连接作用,它们还在从句中充当一定成分,如主语、宾语、表语和状语等(谢 琳,2013)。从句法和形式方面来看,可将定语从句划分为限制性定语从句和非 限制

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档