《全球化与文化》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文.docxVIP

《全球化与文化》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《全球化与文化》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文

万方数据 万方数据 Abstract Abstract This report is based on the translation of Globalization and Culture (extracts), which is mainly about the relationship between globalization and culture. It describes and summarizes the translation process and translation methods adopted in the translation. The report gives a brief introduction of the problems encountered during the translation process. The report consists of four parts, which are translation task presentation, translation process, translation case analysis and summary. The first part mainly focuses on the main content of the translated material and information of the author. The second part includes pre-translation preparation, translation methods adopted during the translation, the original translation and its modification, difficulties encountered in the translation process. The third part analyzes the difficulties in the translation of words and syntax by giving specific examples. The fourth part describes what the translator has learned from the translation and how to solve the difficulties met during the translation process. By looking back on the translation process, the writer can improve herself in the future. From the translation practice, the translator further realizes her weakness in translating and will have more practice in the future. Key Words: Globalization and Culture; English-Chinese translation; case study II 目录 目录 目录 摘要 I HYPERLINK \l _bookmark0 AbstractII HYPERLINK \l _bookmark1 目录 III HYPERLINK \l _bookmark2 1 翻译任务描述 1 HYPERLINK \l _bookmark3 1.1 翻译文本介绍 1 HYPERLINK \l _bookmark4 1.2 作者简介 1 HYPERLINK \l _bookmark5 2 翻译过程描述 2 HYPERLINK \l _bookmark6 2.1 译前准备 2 HYPERLINK \l _bookmark7 2.1.1 原文阅读与分析 2 HYPERLINK \l _bookmark8 2.1.2 辅助工具 2 HYPERLINK \l _bookmark9 2.2 翻译策略和方法的运用 2 HYPERLINK \l _bookmark10 2.2.1 归化法和异化法 3 HYPERLINK \l _bookmark11 2.2.2 直译法和意译法 3 HYPERLINK \l _bookmark12 2.3 初稿及修改 4 HYPERLINK \l _bookmark13 2.4 翻译中遇到的难点 5 HYPERLINK \l _bookmark14 3 翻译案例分析 6 HYPERLIN

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档