《奥巴马精选演讲》口译报告翻译学专业论文.docx

《奥巴马精选演讲》口译报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《奥巴马精选演讲》口译报告翻译学专业论文

中南民族大学专业硕士学位论文 中南民族大学专业硕士学位论文 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 摘 要 i HYPERLINK \l _bookmark1 Abstract ii HYPERLINK \l _bookmark2 一、引言1 HYPERLINK \l _bookmark3 二、项目介绍 2 HYPERLINK \l _bookmark4 2.1 口译材料内容简介2 HYPERLINK \l _bookmark5 2.2 口译材料语言特点和风格2 HYPERLINK \l _bookmark6 2.3 演讲材料口译基本要求3 HYPERLINK \l _bookmark7 2.4 口译材料翻译难点3 HYPERLINK \l _bookmark8 三、口译实践过程4 HYPERLINK \l _bookmark9 3.1 译前准备4 HYPERLINK \l _bookmark10 3.1.1 译前理论准备4 HYPERLINK \l _bookmark11 3.1.2 译前知识储备4 HYPERLINK \l _bookmark12 3.2 口译实践过程4 HYPERLINK \l _bookmark13 3.3 译后审校5 HYPERLINK \l _bookmark14 四、口译实践中面临的问题及处理方法6 HYPERLINK \l _bookmark15 4.1 主要指导原则6 HYPERLINK \l _bookmark16 4.2 全译理论6 HYPERLINK \l _bookmark17 4.3 口译实践具体问题8 HYPERLINK \l _bookmark18 五、口译实践总结11 HYPERLINK \l _bookmark19 5.1 主要收获 11 HYPERLINK \l _bookmark20 5.2 不足之处及未来展望 11 HYPERLINK \l _bookmark21 参考文献12 HYPERLINK \l _bookmark22 致 谢13 HYPERLINK \l _bookmark23 附录(口译音频光盘) 14 中南民族大学专业硕士学位论文 中南民族大学专业硕士学位论文 《奥巴马精选演讲》口译报告中南民族大学专业硕士学位论文 《奥巴马精选演讲》口译报告中南民族大学专业硕士学位论文 i i ii ii 摘 要 口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。 译者主要以语言为工具,在不同的语言交流者之间起媒介作用,帮助双方克服语 言障碍进行交流。和笔译相比,口译实践能充分调动人的积极性,相比笔译而言 口译更为灵活,而如何做好口译一直都是翻译学者所探讨的话题。本文为一篇口 译实践报告,由译者亲自挑选了四篇奥巴马总统的经典演讲,在熟悉了演讲的内 容后自己跟随着音频材料进行口译。口译的方法主要为全译方法论中直译与意译 相结合的方法。 此次报告结合整个口译的过程及例子,口译策略来归纳、分析口译过程中出 现的口语、俗语、难句和文化特色词的处理方式。最后得出结论:精确的选词、 结合译语的具体背景及文化、了解演讲者心理、语言风格和文化特色词的准确翻 译都是做好口译的必要条件。 通过此次口译实践,译者从理论与实践的学习中,提高了对口译的理解与认 识,了解了演讲类材料的文本风格、口译策略和方法。为译者今后的口译实践提 供了更丰富的理论支持与经验积累,提高了口译水平。 关键词: 奥巴马演讲;口译报告;直译与意译 Abstract Interpretation refers to the activities that transfer the primitive information with oral expression into the target language . Translators mainly use language as tools, plays a role of medium between different language communicators, to help both sides to overcome language barriers to communication. Compared with written translation, interpreting practice can fully arouse the enthusiasm of people, compared with the translation in terms, interpretation is more flexible, and h

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档