《金翅雀》(第四章)翻译报告-英语笔译专业论文.docxVIP

《金翅雀》(第四章)翻译报告-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《金翅雀》(第四章)翻译报告-英语笔译专业论文

Acknowledgments After several months? hard work, I finally accomplished my thesis. But I know I couldn?t have finished it so smoothly without the help of my dear teachers and friends. Here, I want to express my heartfelt thanks to those who helped me a lot with this paper. My deepest gratitude first goes to Professor Li Qiaohui, my supervisor, who has given me so many instructive suggestions from the selection of the translation material to the guidance of the whole process of writing the thesis. I?m deeply grateful for what she has done for me in this thesis. Last I would like to express my thanks to my beloved friends, Li Shan, Zhang Huaying, Chen Jinyu and Wu Yue, who have helped me to resolve the problems with patience and comforted me when I felt low. I I Abstract The source text was chosen from The Goldfinch, a long story written by famous American female writer, Donna Tartt. It took her eleven years and was awarded the Pulitzer Prize for Fiction in 2004. Chapter Four was selected as the text. The novel has high literary value with its beautiful language, detailed description and fascinating plot. The report can be divided into four parts: the first part is the description of the task, including the source of the text, text analysis and the significance of the project; the second part discusses the process of translation which mainly explains the features of the novel and “Functional Equivalence Theory”; the third part is the case analysis, which displays some difficult points in translation and practical translation methods like addition, conversion, division and so on; the fourth part is a conclusion, including the experience and lessons from the translation. The translation task is guided by Nada?s “Functional Equivalence Theory”. The thesis puts more emphasis on the features of the novel, difficult points in translation and presents some specific translation methods under the guidance of the theory. By translating the text, the translator expects that mor

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档