对校企合作背景下高职翻译教学思考.docVIP

对校企合作背景下高职翻译教学思考.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对校企合作背景下高职翻译教学思考

对校企合作背景下高职翻译教学思考   收稿日期:2009-03-02??   作者简介:赵继荣(1982―),女,助教,研究方向:应用翻译,高职英语教学。      摘 要:本文从高职翻译教学的重要性入手,根据其不容乐观的教学现状分析了目前高职翻译教学中存在的一些问题,提出了在校企合作背景下,高职翻译教学应该进行调整和改变的一些思路和方法。??   关键词:校企合作; 高职;翻译教学??      中图分类号:G642.0文献标识码:A 文章编号:1671-5918(2009)01-0101-02??   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.01.050本刊网址:?お?      一、校企合作背景下高职英语翻译教学的重要性??      翻译教学是英语教学中的重要组成部分,也是提高翻译能力和培养翻译人才的主要途径。翻译教学集听、说、读、写诸种能力于一体,是一门重要的理论与实践相结合的语言综合能力培养课。翻译对提高学生外语和母语的应用能力,扩展学生的知识视野,提高就业质量,都具有很大的作用。随着经济全球化和我国市场经济的发展,社会对英语人才的需求急剧增加,人才的外语技能被突出到重要位置,而英语技能运用能力考察又主要集中在翻译和写作上。因此,翻译教学已成为高职高专英语教学中必不可少的组成部分,也成为高职英语教学中培养英语应用能力的重要内容。??   就教学目的和培养目标而言,高职教育主要是培养一线需要的技术型和技能型人才。目前,各高职院校都在强化实践教学与改革,走产学研结合之路,培养社会生产第一线需要的实用性人才,“校企合作”也不再是一个新鲜的名词。对于高职院校来说,校企合作的目的就在于将人才需求市场与人才培养结合起来,解决独立办学不能解决的问题,减少学校培养目标的不确定性,为企业“量身裁衣”培养人才,为学生就业提供稳定渠道,提高学生的就业能力。在校企合作的背景下,高职院校基于培养目标,务必认识和估价翻译教学在高职院校英语教学中的重要作用,切实提高翻译教学的地位,加大实践教学力度,使翻译教学不仅要立足于其语言知识的基础性,更要突出其实用的特征,直接为培养专业素质和职业能力服务,从而培养和造就大批既懂专业又懂外语的素质高、能力优的实际应用型翻译人才。??      二、高职翻译教学的现状??       高等职业教育有其自身的特殊性,它既是学历教育,又是职业教育,偏重职业训练和岗前培训,因此,高职院校的翻译教学应该与专业能力和岗前要求相结合,以培养学生的实用能力为主。就目前而言,高职翻译教学在很大程度上借鉴和吸收了本科翻译教学的可取之处,同时却缺少了高职教育特色,不能充分实现实用性和应用性的目的,相应的教学方法和评价手段也显得呆板,影响了高职翻译教学质量和效果的提高。??   (一)缺乏适当的高职翻译教学材料??   教材是学生赖以获取知识的重要材料,是体现高职教学要求的根本保证。目前市场上有多种翻译教材,但是适合高职翻译教学的可谓凤毛麟角。目前市场上的翻译教材,要么就是理论性太强,文章难度偏深,内容过于陈旧,要么就是教学内容偏重专业范畴,专业性强,学生缺少专业知识和专业术语,翻译学习中有很大的困难[1]。学不到与自身息息相关的语言知识和翻译技巧,学生兴趣大减,教学效果明显不如人意。由于缺乏真正能适用于高职高专层次的翻译教材,许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择其所需,甚至编写内部讲义作为自编教材使用。??   (二)教学模式和方法有待改进??   许多高职院校的翻译教学依然拘泥于传统的教学模式,即以教师为中心,一本固定教材为载体,以学生的试译和教师的讲解为主要方式,教师控制着整个课堂的节奏和教学内容,教学过程中师生互动和合作相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流。这种教学模式重语言轻思维,培养出来的学生学习依赖性大,疏于对语言的思考、对比和感悟。??   (三)学生基础薄弱??   高职院校的学习对象英语基础和表达能力往往比较薄弱,课堂上也不如重点本科院校学生一样容易达到高注意力和集中度;他们自信心不足,习惯于被动听讲,自主学习能力还没有养成。学生基础薄弱,使得教学设计不能照搬本科院校翻译课程的教学模式,这也成为现代高职翻译教育的难点之一。??      三、校企合作背景下高职翻译教学的调整??      翻译教学的现状急需改进和完善,在校企合作的背景下,尤为如此。??   (一)选择适当的教材或教学内容??   为了适应校企合作,高职翻译课程必然需要选用合适的教材。鉴于地域条件、办学特色、专业和学生特点的各不相同,各学校应当因地、因时制宜地使用合适的自编教材。自编教材的好处在于能更好地符合各高职院校的培养目标和校企合作资源,突出自己

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档