对旅游英语翻译中几个问题思考.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对旅游英语翻译中几个问题思考

对旅游英语翻译中几个问题思考   英语是最重要的国际交流工具之一,世界上使用英语的人口一直在增加,而旅游业的发展又进一步巩固了英语作为全球语的重要地位。旅游事业的不断发展需要懂英语的东道主,也需要素质良好的英文导游,旅游英语因此受到越来越多人的青睐。旅游作为一种跨文化的交流行为,在翻译实践中必须研究旅游英语的特点,考虑文化因素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧与跨文化意识结合起来。   一、旅游英语的特点   旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征,旅游英语与旅游业联系紧密,也有与之相适应的独特语言风格。   1.旅游英语具有唯美的语言特征   旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是文化产品的消费。要促成这种文化消费,语言的沟通与美感是关键。旅游英语作为对外宣传中国的载体,是经过加工提炼并符合美学要求的。旅游英语传达着独特的文化内容,作为宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的国际宣传媒介,除了恰如其分地表达主题内容,还应较多地侧重于对美的事物的描述,并要把优秀美好的中国文化发扬光大。   2.旅游英语是经过润色的优美语言   美的旅游文化内容需要用美的语言形式来体现,美的语言形式往往能使人们对所了解的文化或事物产生良好的反应与记忆,语言愈生动,愈形象,愈能上口,人们就愈易感知和掌握。赏析旅游英语的过程不仅是掌握一种语言,它本身也是一种智能的训练和美学的修养。旅游英语包括了丰富的语言文化内涵,文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。对每个旅游者来说,不仅仅是观光和享受,还自觉不自觉地接受了某种文化的影响。与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语外,还包含了一系列具有文化底蕴的语言文字材料。旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,也有深层文化。旅游英语在表达文化意念时带有浪漫主义的语言文化特点,也表现出写真务实的语言文化现象。作为跨文化交际之媒介,旅游英语的语言文化特征也就显得更为突出。   二、旅游英语翻译的理论依据与策略   翻译目的论可以为旅游英语翻译提供有力的依据,目的论(moral teleology)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的,这与传统的“等值观”有很大差异。根据译文的目的和译入语的文化标准,原文中的某些成分可以保留,也可以增补、删减、改写,但要视翻译的目的而定。   三、旅游英语翻译需注意的问题   1.历史文化差异   历史文化是指由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故,历史典故是民族历史文化中的瑰宝,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现民族历史文化的内涵。   2.审美差异   中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统。中国的古典文学一惯强调神韵、格调、性灵、境界诸说,喜欢借景抒情,遗形写神,主观色彩极浓。而西方在这方面则大相径庭,西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更强调摹仿和再现。   3.东西方文化差异   文化把各个民族区别开来,也把人和动物区别开来。一个民族的文化包括他们的行为方式、语言、仪式庆典、艺术、科技、着装风格、农作物种植方式和烹饪方式、宗教以及政治和经济制度。文化包括的范围极为广泛,人类文化虽然有很多共同点,但东西方则有两种截然不同的文化,肯定存在很大的差异。译者明了这些不同点,翻译时才能遵循译入语的习惯将源语的信息较好地传达给外国游客,避免硬译、死译。   4.风俗习惯差异   风俗习惯时刻表现在一个民族的日常生活中。当中国游客游览黄山时,看到千奇百怪的松树马上会联想到其高贵品质,进而联想到人的毅力、持之以恒等等。而外国游客恐怕就很难有这种联想了。所以,如果希望他们和我们有相同的情感体验时,便可以在介绍时加入松在中国文化中的蕴含意义。   四、旅游英语翻译的几种方法   1.解释法   解释是指增加的部分是对字词句字面意思的解释。如花港观鱼:Hua Gang Guan Yu“Viewing Fish at Flower Harbor”;孤山:Gushan“Solitary Hill”;紫来洞:Zilai Dong “Purple Source Cave”。   西安古称长安可译成Xian was called Changan in ancient times。天安门Tiananmen可译成the Gate of Heavenly Peace。这样的译法将景点名称与含义联系起来,便于外国游客记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。又如,“端午节那天”人们都要

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档