- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视作品中文化顺应性翻译技巧
影视作品中文化顺应性翻译技巧
[摘要]影视翻译不仅是两种语言的转换过程,更是两种不同文化之间的碰撞、融合与交流。由于文化背景的不同,对影视作品中文化元素的处理,很难遵循等效原则。进行两种语言间的直接翻译。本文以一些经典影视作品为例,从文化顺应性的角度,旨在探讨中国特有的称谓词、四字格或四字俗语、双关语、文字游戏,以及影视作品含有特殊文化信息词语的翻译技巧。
[关键词]文化元素;文化顺应,翻译技巧
随着跨文化交流的日益广泛与深入,影视作品的国际间交流也逐渐增多起来。越来越多的中国电影冲出国门,走上国际的大舞台。与此同时,欧荚的国际大片也不断冲击着我国的文化市场。这种全球范围内的影视作品交流,必将成为多元文化交融的一个不可忽视的方面。因此,影视作品中文化元素的翻译,也就成为翻译领域中一个值得探讨的问题。
一、引言
著名翻译家奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”由此可见,影视翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种不同文化之间的碰撞、融合与交流。东西方文化背景不同,反映在影视作品中,就会出现蕴涵源语文化因素的词汇、俗语、典故、双关语等,这势必会给来自不同文化背景的观众带来理解和沟通上的障碍。译文如果不能传情达意,就会使观众产生理解上的歧义,甚至降低影片的艺术性和欣赏性。对影视作品中文化元素的处理,很难遵循等效原则,进行两种语言间的直接翻译。这就要求翻译者借助多种翻译技巧,考虑源语和目的语的文化因素,使译文既符合译语语言规范,又兼顾译语文化。本文以一些经典中外影视作品为例,从以下几方面来探讨文化顺应性的翻译技巧。
二、文化顺应性的翻译技巧
1 中国特有称谓词的翻译
中国电影作品中,常常会出现“在下”“小的”“大爷”“客官”“阁下”“令尊”“贱内”等自谦体或敬体的称谓形式。这些称谓词体现着中国复杂的人际关系,亲缘内的长幼尊卑,以及森严的社会等级制度。在进行影视字幕翻译时,因受到时间、空间的巨大限制,很难采用文学翻译中音译加注的办法来处理。因此,可以依据语境中顺应的原则,阻断汉语称谓词中的文化信息,直接翻译。例如,影片《赤壁》中,刘备、张飞兄弟之间“大哥”“二哥”“三弟”这样的彼此称呼,在英语中都译为“brother”,简单明了,通俗易懂。
影片《英雄》中也不乏这样的例子。其中有对白“在下赵国易县人”“先父临终留下遗愿”。“在下”和“先父”,都带有浓郁的中国文化特色。英译时,译者也采用语境中顺应的直译方法,转换为“I”,和“My father”。这样,既符合英语语言规范,又照顾了目的语的文化习惯,为观众消除语言文化障碍。
2 四字格、四字俗语的翻译
汉语中的四字格、四字俗语,词意凝练、言简意赅,富含中国传统文化;读起来琅琅上口,节奏感强,极富音韵美,具有很强的感染力。在影视作品的翻译中,可充分发挥汉语的这一优势,彰显汉语言文字的魅力。
很多译制片在汉译时,或直译、或意译、或音意结合,都用到了四字格或四字俗语,其中的经典之作,有口皆碑。如,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》;Gone with the Wind《乱世佳人》;Home Alone 《小鬼当家》;My Fair Lady译成《窈窕淑女》;speed《生死时速》等。再有一例,施瓦辛格主演的影片“Twins”(双胞胎),讲述了一对孪生兄弟,与黑社会恶势力作斗争的故事。这对兄弟一个高大威猛,集人类优点于一身;一个矮小丑陋,满身缺点。译者根据剧情,结合主要人物形象,用意译的方法把Twins译为 《龙兄鼠弟》。这样,一“龙”一“鼠”,一强一弱,非常具有“中国味”,又增添了片名的感染力。
然而,汉语四字格、四字俗语在英译时,会给译者带来很多困难,需要更多地加以推敲。李运兴教授在“字幕翻译的策略”一文中提到,可以采用“融合式”或“阻断式”方法来进行文化信息的翻译。例如,“霸王别姬”“十面埋伏”作为文化词汇,分别是京剧艺术和琵琶演奏曲目之一,有着浓厚的中国民族文化色彩。陈凯歌和张艺谋导演用其作为影片名,突出了影片的内容和意境,但却给英译带来不少困难。译者就采用了“阻断式”的方法,把源语亩中的文化意象删去,根据影片情节,将其译为“A Farewell to My Concubine”和“House of Flying Dagger”。 这样的翻译反映出影片的主题与风格,也算贴切合理。
3 “归化”法翻译含有特定文化信息的词语
“每一部影片都是一定文化区域历史和社会生活的反应”(庄琦春,2005)。而每一种语言,也包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息在语言中,常常以
您可能关注的文档
最近下载
- 电动叉车安全风险点告知牌.docx VIP
- AQL抽样标准培训.pptx VIP
- 2025广东中山市东凤镇污水处理有限责任公司管网维护人员招聘6人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 家具设计与工艺ppt-板式家具结构与生产工艺.pdf VIP
- 2025河北建材职业技术学院招聘106人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 部编版语文四年级下册第四单元大单元教学设计核心素养目标.pdf VIP
- 初中数学常用二级结论知识点总结.doc VIP
- 我的师德小故事 .docx VIP
- 主要股东或出资人信息及投标人基本情况表模板.docx VIP
- 新型独脚金内酯类似物的结构设计、合成及对水稻生长调控的多维度探究.docx
文档评论(0)