如何提升电脑辅助翻译-第一科大.DOC

如何提升电脑辅助翻译-第一科大

PAGE PAGE 2 分析機器翻譯以及翻譯記憶體在外語翻譯課程應用之得與失 陳欣蓉 高雄第一科大應德系教授 摘要 台灣所有外文系幾乎都有翻譯課程,可見翻譯是外語人重要的謀生工具,目前在台灣大學的翻譯課程基本上應用兩種翻譯軟體:機器翻譯以及翻譯記憶體。機器翻譯操作很簡單,而且可以快速將一個語言自動翻譯成另一種語言。而電腦輔助軟體的主要功能在於其翻譯記憶體(即翻譯資料庫)。翻譯記憶體可以儲存翻譯過的資料,以便日後翻譯者遇到類似翻譯過的外文句子,可以引用之前的譯文,而達到翻譯知識可以累積。 本論文所先分析機器翻譯以及翻譯記憶體應用於翻譯課程的優點以及侷限。再者建議如何改善機器翻譯以及如何增強翻譯記憶體的功能。 關鍵詞︰翻譯記憶庫、機器翻譯、譯文修飾、電腦輔助翻譯、Trados 壹、前言 台灣幾乎每所外文系均有翻譯課程,甚至台灣的大學也設有翻譯研究所(例如台灣師大、輔仁大學、彰化師大、高雄第一科大等等),可見翻譯是外語人重要的謀生工具。目前大學的翻譯課程,大都注重「手工翻譯」,即上課時,老師發一篇文章讓學生翻譯,面對一篇文章從第一句翻譯到最後一句。而面對新的文章時依舊是從第一句翻譯到最後一句,因此無法累積所翻譯過的知識。反之在企業界,早以普遍使用翻譯軟

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档