基于web双语平行语料库自动获取系统q8puh_xc.doc

基于web双语平行语料库自动获取系统q8puh_xc.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于web双语平行语料库自动获取系统q8puh_xc

基于Web的双语平行语料库自动获取系统 摘要:例如:进行统一中文网页编码,...我们通过观察统计发现在那些具有URL命名相似性的双语网站中,URL的pathname与base...对于对应的英文词ei在英文句子中存在多个的中文词cj... 关键词:中文,词,中文词 类别:专题技术 来源: HYPERLINK / 牛档搜索(Niudown.COM)   本文系 HYPERLINK / 牛档搜索(Niudown.COM)根据用户的指令自动搜索的结果,文中内涉及到的资料均来自互联网,用于学习交流经验,作品其著作权归原作者所有。不代表 HYPERLINK / 牛档搜索(Niudown.COM)赞成本文的内容或立场, HYPERLINK / 牛档搜索(Niudown.COM)不对其付相应的法律责任! 基于Web的双语平行语料库自动获取系统收稿日期: 收稿日期:2007-06-30 返稿日期:2007-XX-XX 基金项目:国家自然科学基金,国家自然科学基金 作者简介:叶莎妮,硕士研究生,主要研究方向为自然语言处理技术(yeshani@);吕雅娟,工学博士,主要研究方向为计算语言学与机器翻译;刘群,工学博士,主要研究方向为计算语言学与机器翻译 叶莎妮 吕雅娟 刘群 中国科学院计算技术研究所智能信息重点实验室 {yeshani, lvyajuan,liuqun, HYPERLINK mailto:lfu}@ } 摘要:利用互联网上存在的海量多语言文本资源,通过网页的内容分析和链接分析,实现了一个双语语料挖掘的自动获取系统。首先,介绍了系统框架和主要模块;其次,详细描述了各个模块的实现与创新技术;最后,给出下一步工作的展望。本系统为获取真实的中英平行语料库提供了有效的途经。 关键词:双语语料; 网页挖掘; 平行网页 A Bilingual Corpus Automatic Acquisition System Based on Web Abstract: Implemented a bilingual corpus automatic acquisition system by taking advantage of an abundance of multilingual corpus in the World Wide Web, and analyzing their content and links. First, introduced system framework and main modules; second, described every module and technology innovations in detail. A prospect for the next step was given at last. This system provided an effective way for achieving Chinese-English parallel corpus. Keywords: Bilingual Text; Parallel Corpora; Web Mining; 引言 语料库的建设是统计学习方法的重要基础,近年来,语料库资源对于自然语言处理研究的巨大价值已经得到越来越多的认可。特别是双语语料库(Bilingual Corpus),已经成为机器翻译、机器辅助翻译以及翻译知识获取研究不可或缺的重要资源。一方面,双语语料库的出现直接推动了机器翻译新技术的发展,像平行语料库为统计机器翻译的模型构建提供了必不可少的训练数据(e.g., Brown et al.1990; Melamed 2000; Och and Ney 2002),基于统计(Statistic-Based)和基于实例(Example-Based)等基于语料库的翻译方法为机器翻译研究提供了新的思路,有效改善了翻译质量,在机器翻译研究领域掀起了新的高潮。另一方面,双语语料库又是获取翻译知识的重要来源,从中可以挖掘学习各种细粒度的翻译知识,如翻译词典(e.g., Gale and Church 1991; Melamed 1997)和翻译模板,从而改进传统的机器翻译技术。此外,双语语料库也是跨语言信息检索(e.g., Davis and Dunning 1995; Jian-Yun Nie, TREC8;),翻译词典编撰、双语术语自动提取以及多语言对比研究等的重要基础资源。 双语平行语料库建设与获取存在着很大的困难,各国都投入了大量的人力、物力和财力,但是双语平行语料库的来源主要集中在政府报告、新闻法律等特定领域,不适合真实文本应用。同时,互

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档