- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论关联理论视域下政论文汉英翻译中最佳关联的实现
摘 要:政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作报告》的英译文作为语料,揭示政论文翻译过程的实质,分析其英译过程中最佳关联实现的途径。研究发现,在关联理论框架下,政论文英译过程中,为了实现译文的最佳关联,译者应遵循以下原则:合理处理中国政治特色词,达到交际双方互明;采用直接翻译或间接翻译,使译文读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。
关键词:关联理论 政府工作报告 最佳关联
一、引言
政论文是以政治问题为中心的文本,具有鲜明的政治特色。政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了中国文化价值和意识形态输出的效果。《政府工作报告》属于典型的政论文,一方面回顾总结上一年的政府工作情况;另一方面归纳当年政府各项工作,指明这一年政府的工作计划、举措和目标。关联理论作为一种具有普遍解释力的语用理论,其对政论文体的翻译具有重要的指导意义。已有不少学者讨论过它在实用文体翻译中的应用,但仍有许多翻译观采用静态的描述,把翻译简单看成原文作者与译者之间的关系,忽视了译文接受者的认知结构过程。本文以2015年《政府工作报告》为语料,在关联理论的框架下,试图揭示政论文英译过程的实质,探究最佳关联的实现途径。
二、关联理论与关联翻译观
Sperber与Wilson从人类认知的角度出发,在1986年出版的专著《关联性:交际与认知》中提出了与交际和认知相关的关联论。书中提出了认知环境、语境效果、交际互明等重要概念。关联理论认为交际能否成功的关键是交际双方的认知环境能否达到“互明”,即当交际双方所明示的事实或语境假设达成一致时,双方的认知环境就会形成某种交集,而这个交集就是关联理论所谓的:“共同认知环境”。[1]人们认知的过程其实就是新信息与大脑中的旧信息进行相互作用的过程,由此取得不同的语境效果。语境效果是衡量关联性的一个必要条件。关联理论认为交际的成功取决于两个条件:1.交际双方的“互明”;2.最佳的认知模式――关联性。[2]
Gutt[3]认为翻译是一种语际间“明示――推理”(interlingual interpretive use)的阐释活动。译者在此过程中兼有双重身份,即原文作者交际意图的接受者和译文读者的交际者。翻译的全过程实际上包含两个“明示―推理”的过程。此外,Gutt在Sperber和Wilson关于直接和间接引语的论述基础上首次提出了“直接翻译”(direct translation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。按照关联理论,译者能否采用直接翻译,在很大程度上取决于译文读者的认知环境,译文读者的认知环境允许,译者就可以采用直接翻译,否则就应采用间接翻译。
三、政论文英译文最佳关联的实现途径
关联理论所强调的最佳关联就是指用最小的认知努力获得最大的语境效果,这也是译者所追求的目标,语境效果越好,关联性就越强。可以说,译者能否为读者提供最佳的语境效果就成了译文能否取得成功的一个重要条件。因此,译者应对译文读者的认知语境做出正确的假设,充分考虑译入语环境下译文读者的认知能力,对可能导致“文化缺损”的原文要明示信息,推敲其含义,以消除歧义,并将自己从原文中构建的心理认知图式选用恰当的译文形式准确地转达给译文读者。在译文中营造译文读者所需的语境效果,与读者达成最大程度的“认知互明”,也只有这样才能给译文读者提供充分的语境效果,从而达到最佳关联。[4]通过解释、注释、转化等方法实现最佳关联。
(一)合理处理政治特色词达到交际双方互明
关联理论认为,在言语交际中,任何人的话语都有明示和暗含两层含义,言语交际双方不但要了解对方的明示,更要互明对方的暗含,这样才能了解对方的交际意图,实现交际目的。同一文化语境中的人一般不会说出其相关意图的所有信息,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分往往隐去而不予明说,这就构成了语义暗含。因此,不同语言间的文化差异会造成文化缺损,从而产生理解困难。但是,在政论文的翻译过程中,译文读者是对中国文化知之甚少的外国人,译者就必须合理处理具有中国政治特色的词汇,以便达到交际双方的互明。
中国人惯于使用政治口号,几个符号代表着很多内容,比如“三个代表”“三农”等。外国朋友却认为它们是一种“速记”,而“行话”(从事同一种工作或职业的人们使用的专门词汇和用语),内行一听即懂,外行似懂非懂,一般外国人则非常难懂。[5]
(1)我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。
译文:We have been strictly putting into practi
您可能关注的文档
最近下载
- 2025中考模拟 数学(浙江卷)(答题卡).docx VIP
- 6-2 好少年在行动(课件)-《新时代中国特色社会主义思想学生读本 (小学低年级)》.pptx VIP
- 工厂VDA6.3-2023审核员培训考核试卷含答案.doc
- (建筑施工企业) 固定资产、无形资产管理制度.docx VIP
- 第二单元任务2《制作广式月饼》(教案)-2024-2025学年湘教版劳动五年级上册.docx VIP
- 代金劵模板.doc VIP
- 海洋生物学课件:中尺度涡对南海初级生产过程的影响.ppt VIP
- AI时代高校人才培养的改革与创新实践.docx
- 第6讲 做新时代的好少年(第一课时)扣好人生第一粒扣子(课件)-《学生读本(小学低年级)》.ppt VIP
- 人教版数学六年级下册全册教学课件(2025年).pptx
文档评论(0)