第四章 增词与减词.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 增词与减词

第四章 增词与减词 一、导入(Introduction) 楚国著名辞赋家宋玉在《登徒子好色赋》写道:“增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤”。此话也可以用来指导翻译活动,比如我们今天所谈的增减词。 总之,翻译虽然是一种艺术再创造,但是,这种再创造必须以原文为“模特”,受到原文严格的限制。因此,在翻译中,译者必须全盘考虑,反复推敲,正确判断译文是否需要增或减词,如确实需要增或减词,就要严格把握好分寸,尽可能准确、完整地再现原文。如此,坚持练习,持之日久,必有所成。 四、结语(Conclusion) 方梦之.译学词典[C].上海:上海外语教育出版社,2004. 陆云.辞达而已矣——谈翻译中的增词[J].天津外国语学院学报,2000(3):19-22. 徐芸.英译汉中的增词与减词[J].辽宁工学院学报,2005(1):60-62. 孙迎春.剩余信息理论与英汉翻译中的增、减词技巧[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),1989(1):71-76. 罗庆元.英汉翻泽中增词与减词现象[J].新疆石油教育学院学报,1999(3):48-50. 罗蜻.《毛泽东选集》英译本中的增词问题[J].泰安师专学报,1996(2):207-210. 林玉梅.谈英汉互译中的加词和减词[J].玉林师范高等专科学校学报,2000(1):94-95. 五、参考文献(Bibliography) 1.Bush’s war popularity starts to erode because of economic problems. 2.在这样的问题上,越谨慎越好。 3.Winter lingered. 4.“This is grasping at straws, I know.” said the helpless man. 5.Try again and you will succeed. 6.If you don’t go, I will go. 7.欧洲人在非洲建立的帝国已消失了。 8.Better late than never. 9.“Is this yours?” ------ “Yes, it is.” 10.我干的没有我应干的那样好。 六、练习(Exercises) Thank You for Your Cooperation! 背景知识: 1949年8月18日,毛泽东发表了一篇《别了,司徒雷登》的文章。写道:“人民解放军横渡长江,南京的美国殖民政府如鸟兽散。司徒雷登大使老爷却坐着不动,睁起眼睛看着,希望开设新店,捞一把。司徒雷登看见了什么呢?除了看见人民解放军一队一队地走过,工人、农民、学生一群一群地起来之外,他还看见了一种现象,就是中国的自由主义者或民主个人主义者也大群地和工农兵学生等人一道喊口号,讲革命。总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。” 1.由于种种经济问题,布什在(海湾)战争中,树立起来的声望开始下降。 2.One can’t be more careful in matters like this. 3.冬天迟迟不去。 4.“我知道,这是在抓救命稻草”。他无奈地说。 5.再试一次,你就会成功。 6.你不去我去。 7.The European Empires in Africa have disappeared. 8.迟做总比不做好。 9.“这是你的吗?”——“是我的。” 10.I didn’t do so well as I should. 参考答案(Answers for Reference) * * 一、导入…………………………P3 二、增词………………………....P7 三、减词……...………………….P19 四、结语……...………………….P30 五、文献……...…………...……..P31 六、练习...…………...…………………P33 翻译是两种语言之间的转换。早在1953年苏联翻译理论家费道罗夫就在其《翻译理论》一书中提出“等值理论”。他说:“翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。”从理论上说,好的译文应该不增、 不减、不改,要与原文完全等值。可事实上,由于英汉两种语言和文化存在着很大的差异,要求完全的等值是极其困难的,甚至是不可能的。在大多数情况下,译文只能求得与原文的近似。正如著名翻译家傅雷所说:“即使是最优秀的译文,其韵味较 一、导入(Introduction) 之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其无太过,不及则求其无过于不及。”在翻译实践中,为了弥补两种语言的差距,克服不同文化的障碍,常常需要采取相应的变通办法。增减词就

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档