【毕业论文】汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略论文.docVIP

【毕业论文】汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE l 汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略 湛江师范学院人文学院,湛江 524048 摘要:汉语和越南语同属于汉藏语系,都有着庞大而丰富的称谓系统。随着社会的不断发展和交际的需要,两国的亲属称谓语都出现“泛化”的现象,但在亲属称谓语的泛化过程中,由于历史、文化、社会等因素的影响,两国泛化的情况又存在差异。本文将对汉、越亲属称谓语的泛化的特点、成因等方面进行深入的对比、分析,并提出如何进行汉语亲属称谓语的泛化教学策略,以减少越南留学生学习过程中的困惑和障碍,从而提高他们的语言运用水平。 关键词:汉语;越南语;亲属称谓语;泛化;教学策略 A Chinese-Vietnamese Contrastive Study on Generalization of Kinship Term and Teaching Strategies Wang Na Humanities School Zhanjiang Normal University, Zhanjiang, 524048 Abstract: Chinese and Vietnamese belong to Sino-Tibetan language family, having a rich appellation system. With the development and communication, the two of kinship terms are a “generalization” of the phenomenon, but the generalization of Kinship Terms in the process, due to historical, cultural, social and other factors, the two Generalization of the situation is different. This will be the Han, the more kinship terms of the generalization of the characteristics, causes and other aspects of in-depth comparison and analysis, and propose how the generalization of Chinese Kinship Terms and teaching strategies to reduce the process of studying the confusion and Barriers to improve their level of language use. Key words: Chinese;Vietnamese;Kinship Term;Generalization; Teaching Strategies 引语:称谓语体现了一个民族最外在、最直观的人本特性和社会秩序观,而亲属称谓语又是称谓语系统中的一个重要组成部分,它既反映了家庭内部成员之间或家庭与家庭成员之间以血缘和婚姻为基础建立起来的关系,又反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。随着社会的发展和交际的需要,即使在没有任何亲属关系的交际中,亲属称谓语也被频繁使用,只要性别正确、年龄相当即可。亲属称谓语本来只用于亲属关系的人之间,后来逐渐扩大运用于非亲属的人际交往,这种现象被称为“亲属称谓的社会化”或“亲属称谓的泛化”。中、越两国是近邻,由于地理位置、历史等因素,亲属称谓系统都表现出庞大而复杂,随着历史、社会的发展,也出现了亲属称谓语的泛化现象。对于越南学生来说,由于受母语习惯的影响,在学习和实际运用汉语亲属称谓语得泛化时容易发生偏误,同时,如何有效地指引他们学习泛化后的汉语亲属称谓语,又成为越南学生学习汉语的难点。因此,本文将对汉、越亲属称谓语的泛化情况进行对比,找出它们的共性和异性,以便为越南留学生学习汉语提供帮助。 一、汉、越亲属称谓语的泛化特点 汉语和越南语作为两种不同的语言体系,且受社会、历史等因素的影响,都有着各自特殊的使用规则,亲属称谓语的泛化情况各有特点: (1)汉语亲属称谓语的泛化特点 1、现代汉语中,这种用亲属称谓语称呼没有亲属关系的人往往多用于口语中,并且随着社会交际的日益广泛,亲属称谓语的泛化情况越来越普遍,成为口语交际中的一个常见现象。常用的泛化亲属称谓语是爷爷、奶奶、阿姨等,也有一些是亲属称谓语的变体,如大爷、大妈、大婶、大叔等。但在大多数正式场合下,我们还是要遵守原来的规则,使用社会称谓,以避免发生不愉快的交际。 2、汉语亲属称谓语是一个很复杂的系统,内部称谓语很多。根据潘攀(199

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档