文化差异及认知体验对创造性翻译影响.docVIP

文化差异及认知体验对创造性翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异及认知体验对创造性翻译影响

文化差异及认知体验对创造性翻译影响   摘 要:在翻译实践中,译者不仅要从语言的角度出?l对源语材料进行认知体验,还要从文化的角度出发对源语与目标语之间的文化差异进行认知体验。在翻译实践中,译者只有深刻体验到源语材料的语言特征以及源语和目标语之间的文化差异,才能借助翻译技巧,将源语文本翻译为目标语文本,并在这个过程中实现创造性翻译。   关键词:文化差异 认知体验 创造性翻译   在全球一体化时代,国家之间的交流日益频繁,从语言层面而言,它体现为不同语言之间的交流,通过不同语言之间的转换来实现,而语言转换又是通过翻译来实现的。但不同国家之间,除了语言差异,往往还存在文化差异,这种差异必须在语言转换的同时,通过翻译体现在目标语文本中。在翻译过程中,译者不仅要从语言层面正确认知和体验源语、目标语,还要从文化层面认知横亘在这两种语言之间的文化差异,只有做好这两个方面的认知,译者才能在翻译中,在完成语言转换的同时,将文化差异在目标语文本中体现出来,才能实现不同语言和文化之间的交流。   一、国内外的研究现状及发展趋势   长期以来,国内外关于翻译的相关研究,主要集中在认知与翻译、文化差异与翻译两个方面。随着全球一体化趋势的加速,不同国家之间的交流发展迅猛,所以,对翻译的研究也呈现出跨学科的趋势。下文从认知与翻译、文化差异与翻译两个方面对已有研究进行回顾。   (一)认知与翻译   20世纪以来,国外对认知与翻译关系的研究主要集中于认知与语义、认知与隐喻等方面,对此研究作出突出贡献的学者有LakoffJohnson。LakoffJohnson[1]认为:“认知语义学主要研究人类的概念系统、意义和推理,简而言之,研究人类的理性。”同时,他们又指出“经验性证据向我们表明:对句法学、语义学、语用学和价值作出体验性的解释,这对于确切理解人类的认知和语言是绝对必要的。”这里虽然没有直接提及,但已经揭示了认知与翻译之间在某些方面是有联系的,因为,翻译实质上就是指译者用目标语对源语文本作出体验性的解释。而对于认知与隐喻的关系,LakoffJohnson[2]指出,“隐喻的基本功能是以某一领域的经历来理解另一领域的经历。”“概念隐喻的主要功能是将推理类型从一个概念域映射到另一个概念域。”这与翻译是具有某种语言经历的译者理解另一种语言的经历不谋而合。在国内,研究认知与翻译关系的学者首推王寅,他不仅对认知语言学进行了深入的研究,还提出了认知语言学的翻译观。王寅[3]指出,“只有将交际过程中的三个环节要素(作者、文本、读者)紧密结合起来,充分考虑到体验和认知这两个要素的制约作用,努力处理好几者之间的关系,这样才能更好地认识作者、理解作品、译好文本,才能实现‘解释的合理性’。这就是认知语言学的翻译观。”王寅[4]还提出翻译具有一定创造性的观点,即“从根源上说,翻译主要是对在不同文化背景和社会环境中所形成的文本语码进行映射性转译,其中必然要涉及不同的认知世界,……这更加证明了翻译在理论上不可能是‘反光镜’或‘传声筒’,而是具有一定创造性的认知过程。”   (二)文化差异与翻译   国外对文化差异与翻译关系的研究颇多,对中国翻译界产生重要影响的当属奈达的功能对等理论以及韦努蒂的归化和异化理论。奈达[5]在其功能对等理论中指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”“翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。”韦努蒂[6]则认为“翻译是用一个目标语读者能够理解的文本去强行替换域外文本的语言及文化方面的差异。”所以,归化的实质就是源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达源语文本的内容;异化实质上就是译者尽可能不去改变源语文本,让读者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。在国内,对于文化差异与翻译关系的研究也很丰富。杨宪益[7]认为,“翻译不仅仅是从一种文字翻译成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗、思想内涵……”王佐良[8]认为,译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”王秉钦[9]认为,“我们从翻译角度研究这些差异,目的在于对翻译中许多难以解决的问题提供一种文化解释。”许钧[10]在谈到文化差异与翻译的关系时指出,“客观上讲,从正确对待异域文化,到真正认识、把握异域文化真谛,领悟到其精髓,再以另一种语言,去传达异域文化的真谛,是一个无比艰难的过程。”孙艺风[11]在谈到这个问题时指出,“我们面对的最大问题是对不同文化的差异性的忽略或重视不够,翻译字斟句酌地追求文化传真本无可厚非但应注重交流,而非强加于人。”   (三)研究趋势   从文献检索的结果看,未来对认知、文化差异与翻译的研究,将不再局限于翻译本身,而是与跨文化交流结合起来。而

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档