- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化价值观视角下中英社交称谓语分析
文化价值观视角下中英社交称谓语分析
【摘要】不同于只在血亲姻亲中所使用的亲属称谓语,由于每个人承担了多元化的社会角色,社交称谓语的应用范围较广且更灵活。本文以霍夫斯泰德的文化价值维度理论为理论基础,对称谓语进行定义及分类,列举并对比英汉双语中常见的社交称谓语,继而列出其中蕴含的文化价值观差异。
【关键词】文化价值观 对比分析 社交称谓语 跨文化交际
一、 概念厘定及分类
称谓语在实际的日常交际中使用频率很高,而在社会语言学领域也一直是诸多学者的研究对象。对称谓语的定义也是见仁见智。由于文化背景及语言习惯不同,在对繁杂的称谓语进行归总分类的时候中西方学者也各执一词。
1.称谓语的定义及其分类。根据《现代汉语词典》的解释,称谓语是指人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。然而英国语言学家法索尔德曾这样简单定义称谓语:称谓语即当交际进行时说话者所用来定名对方的词语(Fasold,2000)。对这两个定义进行比较可发现后者并未考虑到说话者身份地位等因素对称谓语的影响;而前者更有深度地规定了称谓语。但是无论由哪个定义入手来理解称谓语都能得出相似的认识:首先,说话者一般通过叫对方的名字或其他有标示性的代号来引起他人的注意,因而会话得以顺利开始,不会在交际对象上产生谬误。第二,如若用“嘿”等词开始交流,可能会致使听话者不快,因为不顾忌会话双方身份关系就唐突使用诸词则是不礼貌的表现。
由于人在生活中扮演的多元角色,且会话双方关系也因语境变化具有高度不确定性。根据说话者有无血缘关系,称谓语大致可分为亲属称谓语和非亲属(交称)谓语。这样的分类不无道理,在跨文化交际中人们就倾向于区分内部群体和外部群体,同样适用于称谓语的分类上。血亲姻亲的家庭关系决定了亲属称谓语不会像社交称谓语一样富于变化又难以预测。此外,社会结构的调整也会影响到社交称谓语的应用。
2.社交称谓语的定义及其分类。由于本文研究对象主要聚焦于社交称谓语,对于社交称谓语的定义及分类要单独细究一番。社交称谓语指对亲属之外所有其他人的称呼用语。它是人们在社会交际中使用的称谓,反映了没有亲属关系的人们之间对彼此的社会身份的认证及对他人印象的塑造。因此,社交称谓语在维系人际关系中承担了重要角色。
正如上文所及,社交称谓语相对庞杂,需要分类。一般来说,西方学界在划分社交称谓语的种类时采用的是布朗和福特在1964年提出的分类模式,他们把社交称谓语分为五大类:交际称谓语、关系称谓语、职衔称谓语、恭敬称谓语、姓名称谓语。而在中国,众多学者将社交称谓语更细致的分为八类,囊括上述五种后又新添加了零称呼、拟亲属称呼、通称这三项类别。由于本文试图对比分析中西方称呼语系统从而发掘在其掩盖之下文化价值观差异,因而选择了中西差别最大的四种分类进行论述。
二、 中英称谓语系统的差别
萨莫瓦尔(2011)认为社会中人们的身份多种多样又互相交织。所以个人的社交称谓语也变化不定。也正是由于对这种不确定性的疏忽,无效交际接踵而至。对比中英两种语言的称谓语系统有助于促进跨文化交际。
1.姓名称谓。虽然使用姓名来称呼听话人在英汉语中都很常见,但在用法上却有很大的差别。首先从姓名构成上看,汉语中的姓名姓在名前;而英语中姓名通常按名、中间名、姓来排列的。其次从适用范围上看,汉语中互相直呼姓名的范围相对较窄,仅出现在同辈之间;上级对下级、长辈对晚辈也常常采用这种称呼模式。而英语姓名称谓使用之广,涵盖了上述情形之外,同时也适用于称呼长辈、上级和刚认识的人。第三,从单称姓或名来看。汉语中一般在称呼某人名字时往往用全称,而单称名与说话双方熟悉程度有关。英语中,除了在某些正式严肃的场合或者是出于特殊的目的,英语中很少用全称形式。且单称名与说话双方身份并无关系。
2.职衔称谓。职衔称谓又可以分为职业称谓和头衔称谓。职业称谓与人职业相关。汉语中职业称谓使用程度较高,但这并不意味着每个具体的职业都可用来称谓他人。常用的有老师、医生、大夫、律师、警察等。职业称谓的具体使用方法是通过在其前面加姓氏以具体指称,如:王老师,刘大夫。英语中职业称谓并不常见,加姓氏使用仅适用于神父、主教等宗教类的职业、而某些服务性行业,如称呼侍者、司机时,一般直接称呼而不使用姓氏。
头衔称呼即以人的职务相称。汉语中头衔称呼应用范围极广,其中主要包括大小行政部门、军队系统、教育界等领域。上至主席、部长,下至班长、队长,一般来说称呼的方式就是职务前加姓氏。相比而言,英语中的头衔称谓却很有限,涉及学术界,皇族。在学术界,如若有职称的人 “Dr.”,“Professor.”,被称为“Mr.”(先生),则视为含有鄙视被称呼者之意。而称呼皇族也多用头衔称谓,如 “Queen Elis
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省东莞市东华高级中学、东华松山湖高级中学2024-2025学年高一(上)月考数学试卷(含答案).pdf VIP
- 第一二单元月考试卷(试题)人教版五年级上册数学+.1.docx VIP
- 矩阵论试卷.doc VIP
- 瓦控(VACON)伟肯CX,CXL,CXS变频器用户手册.pdf
- 企业培训师二级课件.pptx VIP
- 学堂在线 如何写好科研论文 期末考试答案.docx VIP
- 货币金融学(第十二版)PPT课件(全).pptx
- CPA考试《财管》历年真题汇编(含答案).pdf VIP
- 《6-8岁创意画-美味的柿子》-美术课件.pptx VIP
- 牧场物语矿石镇的伙伴们——触发事件其它.docx VIP
文档评论(0)