- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析春耕中三大画面
浅析春耕中三大画面
摘 要:从《春耕》交织画面的角度出发,抛开传统记叙文的分析方式和角度,结合其语句特点和叙事方式,归纳分析了文章中静的画面、太阳的画面和生态和谐的画面。这三大画面不但相互交织并共同构成了一幅动态的春耕图,而且深化了作者赞扬劳动者们勤劳、质朴、自律、责任感强等美德的主题。
关键词:《春耕》 静的画面 太阳的画面 生态和谐的画面
一、引言
《春耕》是由杨立民总主编的英语专业经典教材《现代大学英语精读》第四册中的一篇记叙文。文章的主人公是乡村里一对年轻的新婚夫妇,全文描述了他们婚后第一场春耕的第一天的生活劳作场景。文章虽然情节比较简单,但是作者通过自然朴实的语言,细腻入微的描述,使得这篇情节看似简单的记叙文不流于平淡,读起来耐人寻味。同时,作者通过生动的笔触,细腻的描述了春耕的第一天,刻画出了勤劳质朴的人物形象,展现给读者一幅色彩感极强的乡村生活画面。本文试图抛开传统记叙文的分析方式和角度,从《春耕》交织画面的角度出发,结合其语句特点和叙事方式,进而归纳分析了文章中静的画面、太阳的画面和生态和谐的画面这三大画面,以促进对文章主旨理解的进一步深化。
二、三大画面在教学中的分析
(一)静的画面
语言并不是一些杂乱无章的词句,而是由连贯的篇章形式表现出来的。[1]通过对《春耕》的分析,可以看到文章的描写体现出了“静”,有“晨”之静,描绘出了一年之计在于春,一天之计在于晨的春耕准备画面;有“憩”之静,描绘出了一天辛劳耕作中田垄边休憩画面。作者通过平实无华的文字将温馨、和乐的日常生活展现的及其生动,将劳动者的淳朴与圣洁表现的及其尽致。
1.“晨”之静
文章首段首句就开门见山地将两位主人公介绍给读者,It was still dark when Martin Delaney and his wife Mary got up.[2][P200]天还没亮,这对新婚夫妇便已经早早起床了。作者接着将视线环绕整个室内,简洁地描述了两位主人公早起的状态,然后转移到室外。Outside, cocks were crowing and a white streak was rising from the ground, as it were, and beginning to scatter the darkness. It was a February morning, dry, cold and starry.[2][P200]窗外,公鸡啼鸣,黎明破晓,二月初春,寒冷干燥,点点星光。公鸡啼鸣,黎明破晓,点点星光构成了一幅清晨之景,也烘托了清晨之静。
接着作者通过两个段落描述了两位主人公吃早饭的情形和准备春耕的心理活动。段落中The couple sat down to their breakfast of tea, dread and butter, in silence.[2][P200]以及They ate in silence, sleepy and yet on fire with excitement, for it was the first day of their first spring as man and wife.[2][P200]这两句话中“in silence”的反复使用生动地描述了两位主人公静静地、默默地吃早饭的情形,并与他们新婚以来准备第一场春耕时内心的不平静形成了强烈的对比,更加体现出清晨之静。
再接着作者又通过两个段落描述了两位主人公准备农具和走往田间路上的情景。段落中Still, as they walked silently in their rawhide shoes through the little hamlet, there was not a soul about.[2][P201]这句话中“silently”一词的使用,形象地表达出他们穿着生牛皮鞋在小村庄里安静地行走的情形,而且周边连个人影都没有,只有从几户村舍的窗户中透出微弱的灯光,甚至能听到远处小鸟儿的欢歌,可见其静。以及Martin and Mary rested their baskets of seeds on a fence outside the village and Martin whispered to Mary proudly: “We are first, Mary.”[2][P201]这句话中“whisper”一词的使用,形象地表达出他们不愿意惊扰清晨之静,此时此刻完全沉浸在春天到来的喜悦之中的情形。新婚夫妇,小村庄,村舍窗户透出的微光,鸟儿的欢歌构成了又一幅清晨之景,又一次烘托出清晨之静。
2.“憩”之静
文章在详尽描述两位主人
文档评论(0)