- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析朝花夕拾中文化负载词翻译
浅析朝花夕拾中文化负载词翻译
摘要:翻译是连接语言与文化的纽带。忠实地翻译文化负载词变得越来越重要,只有忠实于原文才能够使英文读者准确地了解中国文化,促进跨文化交际。文化负载词承栽了一国独特的文化特点,在目的语中很难找到现成的与其相对应的词汇,因而这些词汇对文化交际和汉英翻译带来了一定的障碍。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。
关键词:文化;文化负载词;《朝花夕拾》;归化;异化
1. 文化和文化负载词的定义
翻译是两种语言之间的转换,两种语言之间转换必然要涉及到两种文化,因而翻译实质上是两种不同文化之间的交流。对于一个成功的译者来说,熟知两国之间的文化比精通两国语言更加重要,因为词汇只能正确表达意义,而文化才是连接两种语言的纽带。
文化学家泰勒认为:“文化和文明,就其广义类学意义上看,是由知识、信念、艺术、伦理、法律、习俗以及作为社会成员的人所需要的其他能力和习惯所构成的综合体。”这一定义一直被认为是最具有权威性,被众多论著所引述。
廖七一认为:“文化负载词汇(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累起来的有其它民族的独特的生活方式”。由于文化差异的广泛存在,在翻译文负载词汇时,翻译工作者很难找到现成的、完全对应的表达。
2. 文化负载词的翻译策略:异化和归化
在翻译这些文化负载词时究竟用什么方法最为合适呢?在下面的这一章里我会对这个问题进行分析。
2.1 异化和归化的定义
德国著名翻译家施莱尔马赫认为翻译的方式“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”《译者的隐身》一书中,美国著名翻译家L.Venuti将这两种翻译策略命名为异化和归化。
2.2 归化和异化在翻译中的应用
归化和异化是翻译文化负载词的两种途径。翻译家郭建中提出:“不论是归化还是异化,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值。在翻译中,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。”可见,归化和异化这两种方式在翻译文化负载词时是不可分割开来的。
在翻译过程中,运用归化的翻译策略能使译文更符合读者的口味,使读者读起来顺畅、自然。他们会觉得自己读的是一部原著,而非译作。这样的译本通俗易懂,更容易在读者群中快速传播。因此,在对一些错综复杂的文化信息进行翻译时,运用归化的翻译策略无疑是一个不错的选择。然而,归化策略也有其不足。为了使读者理解起来更轻松,译者会对原文进行改写,这就不可避免的造成源语文化意象的缺失。
相反,通过异化策略的应用,译者可以很好的保持原作的风味,从而使读者欣赏到源语文化的异国风情及其特有的语言魅力。随着跨文化交际的发展,译作忠实的再现源语文化是异常重要的。因此,异化策略越来越受到读者和译者的青睐,这对于跨文化交际也起到了促进作用。
由于翻译目的不尽相同,读者对象也不同,翻译就必须遵循不同的原则,不同的翻译策略所产生的两种译本在目的语文化中所起的作用也不一样。在中国,大部分译者赞同异化是文学翻译的主流趋势这一观点,当然归化也是一种重要的翻译手法。因此,归化和异化在文学翻译中将会并肩同行。
3. 《朝花夕拾》中文化负载词的翻译方式
《朝花夕拾》是鲁迅的一本回忆性散文集。这部作品描述了作者为为真挚的感情,并且具有丰富的社会文化。
3.1 《朝花夕拾》中文化负载词的异化处理
(1)直到我熬不住了,怏怏睡去,一睁眼却已经明天,到了灯节了。
When I would hold out no longer I fell into adisappointed sleep,and when I opened my eyes againanother day had dawned――the Lantern Festival.
农历正月十五元宵节,是中国传统节日。这一天又称作灯节。随着时间的发展,越来越多的外国读者开始了解到中国这一传统节日,并且逐渐为西方读者所接受。因此译者在这里采用直译方式,直接将灯节译为“Lantern Festival”。也许在不久的将来,这个词汇将会融入到英语文化中去。
(2)“哭竹生笋”就可疑,怕我的精诚未必会这样感动天地。但是哭不出笋来,还不过抛脸而已,一到“卧冰求鲤”,可就有姓名之虞了。
“Weeping to make the Bamboo Put Out Shoots”presented more of a problem,for my s
文档评论(0)