旅游资料英译技巧探讨.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游资料英译技巧探讨

旅游资料英译技巧探讨   【摘要】中国的旅游业发展迅速,每年吸引大量的外国游客。旅游资料翻译的好坏直接关系到外国游客的游玩兴致。本论文的新颖之处在于首次把苏州园林景点的英译文本作为分析素材,探讨旅游资料汉英翻译的有效途径,旨在提高旅游资料的翻译质量,促进中国旅游文化的英语宣传。   【关键词】旅游资料;苏州园林; 翻译方法   About C-E Translation Methods of Tourist Materials――on C-E Translation of Suzhou Classical Gardens   Wang Huadan   【Abstract】China’s tourism industry is developing fast and attracts a large number of foreign tourists annually. Whether the translation of tourist materials is good or not closely affects foreigners’ visit interest. This paper is valuable for it deals with C-E translation of Suzhou gardens to explore effective translation methods of tourist materials so as to improve the translation quality of tourist materials and promote English publication of china’s tourism culture.   【Key words】tourist materials; Suzhou gardens; translation methods   【中图分类号】G315 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0160-04      1 前言   旅游资料指以国外普通旅游者为对象,介绍中国资源和社会、文化、人文、历史等方面的各种资料,包括图书、画册、旅游指南、电视录像片和电影记录片等,限于篇幅,本文仅指介绍苏州园林景点及其中国文化相关的旅游手册。   苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋(4世纪)的辟疆园。明清时,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,并因此使苏州素有“人间天堂”的美誉。作为苏州古典园林典型例证的拙政园、留园、网师园和环秀山庄,产生于苏州私家园林发展的鼎盛时期,以其意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富而成为苏州众多古典园林的典范和代表。1997年12月,苏州拙政园、留园、网师园、环秀山庄被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产名录,从而成为全人类共同的文化财富。20多年来,苏州园林接待了数十位国家元首和政府首脑。平均每年迎来200多万外国游客和2000多万国内旅游者。介绍苏州园林景点的资料被译成英文,并得到不断修改完善,我们可以以此为分析素材,探讨旅游资料在翻译时可以采用的翻译技巧和方法。   2 旅游资料的翻译方法   外国游客通过阅读旅游资料英译本获取旅游景点的相关信息,成功的译文必会激发游客产生游玩兴趣。翻译时应根据旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点选择相应的翻译手段。   2.1 直译:直译是一种翻译时以句子为单位,在现原文内容和风格的同时尽可能多地保留原文修辞手法和句子结构的翻译方法。旅游资料翻译中运用直译可以使译文接近原文的风格特征。   例1 园(拙政园)中部,在乾隆三年(1738年),园为太守蒋綮所有,蒋氏进行了大修,意在恢复名园山水旧貌,取名复园,名流觞咏,盛极一时,蒋氏拥有“复园”七十余年。   The middle part of the Humble Administrator’s Garden was taken by Governor Jiang Qi in the 3rd year of Emperor Qianlong’s reign of the Qing Dynasty (1738). To restore its original beauty, the governor ordered a grand renovation project in the garden; hence it was also called “Garden Rebuilt” (Fu Yuan). Admiration from celebrities flooded

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档