概念语法隐喻视角下英汉翻译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念语法隐喻视角下英汉翻译探讨

概念语法隐喻视角下英汉翻译探讨   摘 要:随着国际化趋势越发明显,语言的信息传递更加重要,把一种语言用另一种语言准确而完整地表达出来有多种途径。因中西文化认知差异,受语境要素和翻译策略取舍的影响,以及翻译过程中增减的把握程度不同,目前英汉翻译还存在很多问题。以隐喻研究为主导,把修辞学到认知语言学转化为隐喻的翻译研究作为启示,在概念隐喻的视角下对英汉翻译进行探讨。   关键词:语法隐喻;英汉翻译;文化差异体验增减   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)07-0115-03   一、隐喻视角下英汉翻译的发展   长期以来,如何实现隐喻的转换是文字翻译研究领域一直探讨的重要课题。比如1918年最早关注隐喻翻译的西方翻译家和翻译理论家纽马克?彼得,他对隐喻翻译策略的理解基于语言形式和语言语义的对等,基于修辞观探讨隐喻翻译问题,隐??翻译结果的评判标准往往以修辞的功能来确定,常常是从形式和语义两个方面进行考察。在我国,隐喻的翻译很早就出现了,从最早的四书五经和古诗词以及佛经等,只是隐喻的翻译一直被归纳为比喻,很少将隐喻作为一种独立的翻译方式对其方法和策略进行内在原因分析,因汉语言文字的特殊性,对其翻译结果更是无从考究。   20世纪70年代以来,随着隐喻认知观逐渐被人们所重视,在大量的文学作品中我们很容易发现隐喻的存在,这让我们对隐喻的组成有了充分的认识,关于隐喻翻译中本体和喻体之间深层的翻译策略取舍、上下文内在依据、语境要素以及之间的关联、评价标准等有了新的认知。至此,从认知观出发,人们更加清楚地看到隐喻在文学作品中本体和喻体之间形似的功效。隐喻的表达方式更能表达作家个体感受和对事物的体验,用隐喻更能表达文学作品的优美性。隐喻在表达上更加生动鲜活,准确丰富,思想深刻。作品中隐喻产生的根源和存在的目的正是评价作品灵魂的外在表现,而对一个作品翻译的判断往往取决于隐喻翻译的优劣。因此,各国以各民族认知文化为基础,隐喻翻译受到社会形态、民族文化、传统观念等多方面潜在因素的影响,隐喻的翻译成为当前翻译中最受关注的影响因素[1]。   二、语法隐喻概述   语法隐喻在我国常常习惯于称之为比喻,这一名词最早出现在系统功能语言学派创始人韩礼德的书中,是人类认识世界的一个重要手段,它超越了传统的文本和词汇隐喻研究。他说:“语法隐喻不是单纯地用一个词去代替另一个词,而是用一种语法类别和语法结构去代替另一种语法类别和语法结构的语言表达形式。”他认为,对人类经验意义上的描述在语法层面上有两种方式,这两种语法结构分别展现了同一概念含义的不同表述方式,即一致式和隐喻式。在一致式关系里,动词用本身原有的特性表达表示动作过程,名词用来表示具体参与者,形容词用来表示具体特征,这些都是我们表达最常用的方式,会跟着我们的直觉脱口而出。而在实际语言的应用中,原有的形态发生了变化,常常名词动用,形容词也可能被转化为名词等情况时常存在,当这些词转换为词组之后表达一些概念,将与我们的预期不符,而把这种语法表达的形式称之为隐喻。在日常用语中,人们常常用一致式的表达显得更加直观,而在书面或者正式作品中,通过喻体来表达本体,使得语言表达更加生动优美。这也就是与一致性相对应被经过转义的语言方式,即隐喻式。   三、隐喻英汉翻译的问题探讨   1隐喻翻译是翻译者对作者体验认知理解之后总结的结果   各民族之间文化的千差万别和源远流长以及语言的多姿多彩、各具特色,使得翻译活动由来已久,随着信息传递的更加发达,各民族之间文化的沟通交流,在一定程度上是隐喻翻译的基础。英国学者将我国唐诗宋词成功地翻译为大量的优秀的具有外国特色的文学作品,就是最好的例证。但我们仍然无法从根本上了解到隐喻的翻译方法和隐喻翻译时思考的基础。随着翻译认知语言学的推进,相关的研究人员发现,认知语言学对翻译研究的影响越来越大,认知语言学把语言表达看成认知能力最主要的因素,认为语言被认为是各种社会形态、客观事实等综合的产物。基于这种分析,结合上述语法隐喻的概述,可以认为,隐喻翻译过程中受到各民族特性和社会文化环境以及翻译者认知能力的影响,这样不难看出,翻译者的认知能力在隐喻翻译中的重要性,也反映出隐喻翻译中作者的精神感悟是翻译的主要基础,体验作者的精神感悟就是隐喻翻译的重点。   长期以来,翻译研究者更多地将隐喻作为具体的语言表达来处理,认为是语言的差异导致了隐喻翻译的失败,但究其原因,是翻译者的情感体验和认知能力阻碍了隐喻翻译达到想要的效果。语言的本身就是对现实世界的感悟,人以体验的方式认识世界,认知离不开身体的经验和感悟,感悟作为一种内在表现,语言作为一种外在工具对这个世界进行认知,而人类的经验结构根据人的习性不同而千差万别,这种差异也造成了语言的

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档