浅析英美文学作品双关语修辞效果及翻译策略.docVIP

浅析英美文学作品双关语修辞效果及翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英美文学作品双关语修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语修辞效果及翻译策略   【摘 要】 文章介绍了双关语及其形式,阐述了英美文学作品中双关语的修辞效果,探讨了英美文学作品中双关语的翻译策略。指出其修辞效果是:塑造人物形象,凸显人物性格;表达说话者的情感;体现作者的观点及价值理念。其翻译方法可采用对等直译法、意译翻译法或其它翻译法。   【关键词】 英美文学作品;双关语;翻译;形式;修辞效果   在英美文学作品中,双关语是一种十分常用的修辞格,一词两意,丰富了文字语言,烘托了气氛,激起读者对作品产生兴趣并产生丰富想象,以达到作者设定的某些效果。喜爱英美文学的人,总是能从一些英美戏剧作家作品中看到双关语的修辞手段,极大增强了文字感染力和作品生命力。读者们通过了解双关语的修辞效果和翻译,能帮助读者更深入、更好地阅读他们喜爱的英美文学作品,了解文章的精华。   一、双关语及其形式   语言文字是人们传情达意的主要方式之一。它的使用形式千变万化,而双关就是其中一种极富情趣、技巧的修辞格,在语言表达上一语双关,言在此而意在彼,往往能产生意想不到的效果。英语双关,主要利用英语中同音异义词、一词多义等现象,使单词、词组、句子在特定语境下表达双重意思,使语言精练、生动、形象,产生滑稽、幽默、诙谐、讽刺和风趣等效果。例如,两重主语,一词双意。I wondered why the baseball was getting bigger.Then it hit me.主语是baseball时,hit的意思是“击中”,主语是why the baseball was getting bigger时,hit的意思是“被猛然想起”。再如,Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? Hes all right now.all right既有“一切都好”意思,也有“只剩下右半边”意思。这些只是双关语修辞格中的几种形式,足见双关语修辞格应用的技巧性,这是一种极富技巧的文字游戏。从总体上看,双关语主要形式分为语音双关、语义双关两大类,各有不同细分。   1、语音双关,分为同音双关、近音双关   同音双关是两词发音相同,但是拼写和词意不同,常常被巧妙地运用在作品中,形成一语双关。近义双关是指两个词语或短语发音相似,但是词意不同,给读者带来不同的联想,从而造成一语双关。   2、语义双关,分为同形异义词、同形异义短语   在英美文学作品中,同形异义词最为常见,主要通过形容词体现语义的表里双重意思。同形异义短语,大多是习语特定,如中国谚语一样,不能按照表面意思来理解。例如,“Ameerican Dream”表面意思是“美国梦”,实际是指“在美国人人都可以追求富裕、自由……,有实现自己理想的机会。”   二、英美文学作品中双关语的修辞效果   在英美文学史上,莎士比亚、奥斯卡?王尔德、萧伯纳、欧?亨利、乔治?卡林、马克?吐温等人最爱在自己作品中运用双关语修辞格,形成双重的语境,烘托气氛,打造诙谐、幽默、深沉、讽刺、攻击等语言效果,让读者产生联想。   1、塑造人物形象,凸显人物性格   在莎士比亚《威尼斯商人》中,鲍西亚第一次见到摩洛哥王子说了这样一句话,“Yourself,renowned Prince,then stood as fair. As any comer I have look’d on yet.For my affection.”fair本身有白皙的意思,而摩洛哥王子的皮肤黝黑,鲍西亚用fair形容摩洛哥王子是否有心戏弄呢?其实不然,fair还有pleasing,乃至honest的意思。摩洛哥王子听了这番话,心中十分高兴。莎士比亚用双关语成功为鲍西亚树立了一种博学、机智的形象。再如,在《罗密欧与朱丽叶》中,茂丘西奥看到失魂落魄的罗密欧,便取笑他,说道“Without his roe, like a dried herring,O flesh, flesh, how art thou fishified.”意思是“瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的。”其中“roe”是罗密欧名字的缩写,也可指母鹿,莎士比亚用一语双关的方式表现了茂丘西奥风趣、爱卖弄语言的性格。   2、表达说话者的情感   在特定语境下,双关语能表达说话者强烈的情感倾向和观点,但是这种表达是含蓄、委婉的。“sole”和“soul”语音相近,形成了近音双关,被莎士比亚用在了《威尼斯商人》中,Shylock和Gra对话中出现了“sole”,与“soul”近音双关,巧妙且讽刺地揭露了夏洛克想要杀掉安东尼奥的残忍想法,同时又在双关语中表达了说话者对安东尼奥的同情,以及对夏洛克的批判。

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档