现代汉语中外来词的音译thkaylsd.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代汉语中外来词的音译thkaylsd

现代汉语中外来词的音译 第31卷第8期 20O9年8月 武汉工程大学 J.WuhanInst.Tech. V01.31 Aug. No.8 2OO9 文章编号:l674—2869(2OO9)O8一.066一O5 现代汉语中外来词的音译 刘静,尹小荣 (新疆医科大学语言文化学院,新疆乌鲁木齐830O54) 摘要:汉语外来词的翻译采取的两种主要方法是音译与意译.由于汉语构词时却往往带有一种抗拒音译 的倾向,因此汉语中外来词的翻译经历了由音译到意译的过程,但近几年来,音译外来词的数量却与日俱增. 文髯试图分析抗拒音译的倾向产生的原因以及导致近几年来音译词增多的社会及语言因素,提出汉语中外 来词的音译存在其自身的特点,即抗拒与发展并存. 关键词:外来词;音译;音译抗拒;发展 中图分类号:H315.9文献标识码:A 语言学家萨丕尔在谈论语言之间的相互影响 时,曾得出一个精辟论断:语言,像文化一样,很少 是自给自足的[1].”如果作为信息系统的某一种 语言绝对不与外界接触,那么,它必然会僵化,最 后非像中世纪的拉丁语那样僵死不可.l2l2.”语言 是属于某一特定社会的,而不同社会的发展又并 不是一致与平衡的,所以,某一特定社会的语言总 会因为社会发展的差异性而在特定方面显得不 足.弥补不足的途径,除了自己创造外,再就是语 言接触中相互借用,而后者通常成为首选的和最 有效率的方式.语言中的外来词即是这种借用的 见证之一. 一 ,汉语外来词的历史渊源及界定 汉语外来词源远流长,纵观中国历史,汉语吸 收外来词曾经出现过两个高潮l2%.第一个高潮 出现在汉唐时期,当时随着佛教的传入,出现了大 量汉译佛经,佛教词语以不可阻挡之势进入汉语 词汇,这些佛教词语主要源于古印度的梵语和俗 语及古中亚地区的一些语言,随着时间的流逝,这 些外来词有些已演变成现代汉语的基本词,如: “佛,禅,菩萨,罗汉,和尚,过去,现在,未来,世界” 等.第二个高潮发生在19世纪中叶至”五四”运 动前后,这一时期,西方列强打破了清王朝的闭关 锁国,一方面是西风东渐,另一方面中国的改良派 和广大有识之士掀起了学习借鉴西方的热潮.于 是,随着西方文化大量传人中国,从而使以英语为 主的现代印欧语被迅速吸收到汉语中.在这一阶 段,汉语对外来词的吸收,无论是速度,还是数量 以及广度都远远超过了前一次.改革开放以来, 随着现代交通及通讯工具的飞速发展,各国间的 交流日益频繁,英语已经发展成为一种国际间语 言,人们对外来文化具备了前所未有的接受心态, 承载着外来概念和意义的外来词源源不断地涌进 来,造成了外来词输入的第三次高潮. 对外来词的界定在我国语言学界历来存在争 议.有学者认为只有译音的词才可称其为外来 词,意译的词不可算作外来词,或者只能称其为 “ 一 类既含有外来词的某一特征(词义层面来源于 外语原词)又含有本族词的某一特征(汉语的结构 表层)的中介词”l3].社会语言学家把外来词划分 为狭义外来词和广义外来词,狭义上的外来词只 是指语音上借用的词汇,而不包括语义上借用语 音上不借用的词汇.例如认为”摩托车”是外来 词,而”火车”不是外来词.广义上的外来词则既 包括语音上借用也包括语义上借用产生的外来 词,因此认为”摩托车”和”火车”都是外来词_4]. 笔者认为这种分法较为科学,意译词应当算作外 来词,因为它们的含义完全决定于外语原词所指 及其背景典故. 二,汉语外来词的翻译倾向 事实上,所谓意译词的”译”一般指翻译,而汉 语固有词汇中没有对等词就无法对译外族词,只 能是解释,因而作为音义结合的意译词与原词词 义相吻合,其外来影响是主要的.因此按广义来 看,外来词的翻译就有音译与意译之分了.就像 文学翻译中一直存在的直译与意译之争,对外来 词是采取音译的方法还是意译的方法,译界一直 存在争论.汉语最初引进外来词时,往往采用照 收稿日期:2OO9一O4—16 作者简介:刘静(1982一),女,四川广元人,助教,硕士.研究方向:翻译理论与实践. 第8期刘静等:现代汉语中外来词的音译 音直写的方法,比如在早期汉译佛经中,由于语 言,文化背景等的不同,常常采用音译的方式对译 汉语中没有的概念,这是可以理解的.因为主客 两方语言在接触时,人们还不太清楚所遇见的新 事物或新概念到底是个什么东西,他们只好采取 一 种简单有效的办法,用汉字把原词的读音模拟 出来,这种方法其实就是所有拼音文字引进外来 词时所用的转写法.但是汉语构词时却往往带有 一 种”抗拒音译的倾向”[5].也许因为这些音译词 组读起来不像汉语,很别扭,也许因为组成词组的 汉字常会望文生义,出现了同原来语义很不相同 的歧义,也许兼而有之.所以音译借词很多都是 短命的,它们存在了没几年就让位给另行意译的 词语了,例如:”demOCr

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档