浅谈中介语言研究对二语习得中英语学习启示.docVIP

浅谈中介语言研究对二语习得中英语学习启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中介语言研究对二语习得中英语学习启示

浅谈中介语言研究对二语习得中英语学习启示   摘要:在特定的语言学习环境中,就已达到同一阶段水平的学习者而言,他们在第二语言习得中,中介语的使用反映了其语言习得的自然发展过程。但由于学习者之间的学习经历不尽相同,其所用的中介语言也存在个别差异。因此,教师应该根据学习者不同的年龄特征、学习阶段和能力、教学内容采用不同的教学方法,设计最佳的外语教学方案,从而保证学习者在语言习得中输入和输出的平衡,促进其中介语系统连续不断地向前发展。   关键词:中介语言理论中介语习得英语学习   中图分类号:G642文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2010)05-0042-02      中介语言理论最早由美国语言学家Selinker提出,用来表示第二语言或外语学习者在使用目的语的过程中生成的一种具有个人独特个性的语言系统。它是学习者运用自己内在的学习策路处理目的语言输入信息过程中构成的一种动态的,不断的发展语言系统。   作为一种介于第一语言和第二语言之间的语言系统,在某些程度上,可将其看做是第二语言的学习者自己建构的语言系统,这个系统一部分来源学习者的母语,一部分来源于学习者所学的目的语。中介语是在两种或多种语言同时发展中各种语言得因素互相作用的,独立于母语和目的语的产物,它是学习者在学习新语言过程中所使用的过渡语言,遵循一定的规则,它能帮助我们找到学习语言的规律。   1 中介语的产生原因   第二语言学习者的全部话语(错误的和非错误的)构成了中介语言系统。笔者认为,就我国英语学习者而言,中介语偏误产生的原因主要表现在以下三个方面:   1.1母语的负迁移   根据教育心理学原理,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即一种学习对另一种学习的影响。它是指将学会了的行为中一种情境转移到另一种情境。而对比分析理论认为,在外语学习过程中, 母语对英语学习,既存在正迁移(positive transfer),又存在负迁移(negative transfer)。正迁移(positive transfer) 指的是一种情境中学会的东西有助于在另一种情境中进行学习。负迁移(negativetransfer) 则指在一种情境学的东西干扰在另一种情境中进行的学习。汉语负迁移则是指外语学习过程中, 学习者已有的母语知识,经验或习惯妨碍干扰自身运用外语表达与交流思想。习惯了母语的语调节奏,将会影响掌握英语的语调节奏,甚至一辈子也学不像。在外语学习中,迁移发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。一般说来,当学习者的中介语处于初级阶段时,他们更多的依赖母语的模式来表达思想,例如中国式英语(Chinglish)就是学生在未熟练掌握英语时,借助于汉语的思维方式和表达方式所创造出来的中介语。   1.2目的语知识的负迁移   第二语言学习者一般都是成年人,其自我意识增强,但记忆力与模仿能力下降。学习者不会对所学内容机械被动记忆,而要依靠本身的知识水平和逻辑思维能力对所学内容进行分析、笑话和吸收。在此过程中,学习者被所学的有限的目的语知识的干扰,过度概括所学语言的规则,把一些特殊的词或结构当成普遍性的规律来套用,产生在所学语言中不存在的语法结构和错误的变体,即是不完整学习的结果。例如在初学者口头与书面表达中常出现taked,readed,buyed,feeled等动词的错误变化形式。显然,这是过度概括与推理的结果。同时,学习者为了达到交际目的不得不补偿他们在语法知识或词汇知识的缺陷。例如,It is against the law to park here,说成This place can not park。又如handkerchief说成a cloth for my nose。目的语知识的使用策略反映了学习者不同阶段的发展水平。随着第二语言知识水平的发展,学习者会从以母语为基础的策略转到以目的语为基础的策略。   1.3学习环境的影响   第二语言学习者在学习第二语言之前就已经具备了一定的认知结构,并形成了自己的认知模式,在逻辑思维与形象思维方面也各具所长,一旦遇到第二语言与母语的冲突与差异,都会产生畏难的情绪。而在第二语言教学中,母语与第二语言所带来的思维方式以及学习方式的矛盾与冲突,常常会使得学习者产生孤独与无助感,导致“心理焦虑”和“文化休克”现象。对于在母语环境里的外语学习者来说,在大多数情况下,学习者通过自然交往学习目的语的机会较少,英语学习仍是以教师课堂讲授为主。因此,课堂教学便成为向学生提供可理解性语言输入的一个重要渠道。根据Krashen语言输入理论,语言输入是语言学习的根本途径,语言输入应当为i+1(其中i为学习者已知的语言成分)。i+1表示语言输入应略高于学习者的已知语言水平。语言教学和

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档