- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国文化走出去国家战略下公示语英文译写
浅谈中国文化走出去国家战略下公示语英文译写
【摘要】公共服务领域的外语服务是国家形象的重要体现,也是语言服务社会的重要方面。随着国际间的合作与交流不断深入,公示语的英文译写已成为政府公共服务的一项重要内容。本文拟从做好公共服务领域外文译写规范工作特别是公示语的英文译写着手,阐述中国文化“走出去”国家战略与公示语英文译写之间的关系、现阶段我国公示语英文译写研究现状、及解决目前公示语英文译写错误的措施,以促进我国对外开放的现实需求,这也是落实中国文化“走出去”国家战略的重要途径。
【关键词】中国文化“走出去”国家战略 语言服务 公共标识语英文译写
引言
公共场所双语标识(公示语)是城市外语服务和我国城市国际化语言环境建设的重要组成部分。随着公示语翻译存在的各类错误引起舆论关注,学术界对公示语翻译的研究也在不断探索中。强化各政府部门公共服务意识,制定公共场所英文译写地方规范,加强对公示语的后期监管,采取有力措施促进公示语英文译写规范化,公示语翻译及其研究不仅关系到如何去积极主动地讲述中国的故事,如何去用国际化的语言讲述中国的故事,如何贯彻中国文化“走出去”国家战略,对于我国外语战略规划、外语教育政策和外语使用政策理论和实践意义的重要性也日益凸显。为此,本文拟从中国文化“走出去” 国家战略角度探研公示语英文译写的研究现状,重点探讨目前依然泛滥成灾的公示语英译错误的积极有效应对措施。
一、中国文化“走出去”国家战略
党中央多次强调要推动中华文化走向世界,要求积极开展多渠道、多层次地对外文化交流,增强中华文化在世界上的感召力和影响力。实施文化走出去工程,完善支持文化产品和服务走出去政策措施,完善译制、推介、咨询等方面扶持机制,开拓国际文化市场。这就要求我们在将中文翻译成英文的同时,做好英文译写的标准化工作,为促进中国文化“走出去” 做出贡献。
二、中国文化“走出去”国家战略与公共标识英文译写
当今社会,国家语言能力已成为国家软实力的重要组成部分,语言服务能力是国家语言能力和软实力的重要体现,公共服务领域的外语服务(特点是公共标识语的英文翻译)是国家形象的重要表现手段之一。公共标识语的英文译写的规范化、标准化有利于提高社会的文明程度、有利于促进国际交流与合作。做好公共服务领域外文译写工作是促进我国对外开放的现实需求,也是传播中国理念、提升中国国际形象的重要途径。随着中国文化走出去国家战略的出台,如何创新方法和手段,向世界展示中国形象,已经引起越来越广泛的关注。公示语英文译写及其研究不仅关系到如何去积极主动地讲述中国的故事,如何去用国际化的语言讲述中国的故事,对于我国外语战略规划、外语教育政策和外语使用政策理论和实践意义的重要性也日益凸显。为此,本文拟从中国文化“走出去”国家战略角度探研公示语英文译写的研究现状,重点探讨目前依然泛滥成灾的公示语英译错误的积极有效解决措施。
三、公示语英文译写的研究现状
1.从公示语英文译写的理论依托来看,排在前三的分别为:功能翻译理论”、“跨文化视角”及“文本类型理论”;从公示语英文译写的错误类别来看:排在前三的分别为:Mistranslated”、“Spelling”和“Expression Not Used”;从公示语翻译策略来看,排在前三的分别为:借用”、“省译”和“意译”。
2.公示语英文译写的错误类型。
(1)拼写错误:我们会在公共场合看到某些英文单词字母漏写了。这类错误往往是由译者粗心, 疏忽大意, 没认真校对的态度所致。显然,专业人士马上就能判断这是由马虎所导致的。如某停车场出现“NO PARKIMG。这样的公示语翻译不仅不能使一个国家,一个城市实现国际化,而且会使人觉得很没有文化底蕴?
(2)语义错误:语义错误就是语言使用者在一定的语境中对语言的使用出现的错误,语义错误包括:用词不当、曲解词义、不符合惯用法、望文生义等各个方面。有些公示语完全曲解了中文公示语的意图,仅就字面顺序进行直译。尤其在翻译汉语公示语有关“小心…”字样的提示或警示类公示语。如 “小心玻璃”则被翻译成:Glass Be Careful,其英文的意思为,玻璃,小心啊。这样的译文让人啼笑皆非,可想而知,外国人要是看到这样的公示语,会作何感想。造成这类错误的原因是译者没有完全理解这类警示语的内涵,把提防危险理解成“小心地”去从事危险活动。
(3)英语公示语夹杂拼音:某商店玻璃上写着“承接外贸,来样订做”被译为:Accept an outside Mao, Come kind order to do,在上述翻译中,夹杂着中英二种表达方式,其中“贸”用了拼音(mao);即使略懂英语的国人也要费点心思去猜测其意,更何况不懂汉语的外国人呢。
(4
文档评论(0)