- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中文化空缺
浅谈翻译中文化空缺
【摘要】翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换。文化的差异不可避免,文化空缺一直存在,而译者的任务便是去最大限度地克服文化空缺造成的翻译困难。本文主要介绍了文化空缺的几种类型,探寻了其翻译方法。
【关键词】文化 翻译 文化空缺
近年来,语言和文化的关系一直是学术界探索的重要方面。《现代汉语词典》中,文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。语言作为文化的载体,同时也是翻译得以实现的媒介,文化便与翻译联系起来。奈达提出了五种文化:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化以及社会文化,并指出作为翻译家,很有必要在翻译过程中注意这五种文化。语言既是文化的重要组成部分,同时也凸显了文化。作为一种“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”, 翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换,整个翻译过程是一个文化交流的过程,翻译者在翻译时面对的是两种文化体系,因此他需要精通这两种语言,并深入了解这两种文化。文化本身所具有的共性特征成功地将文本附于了“可译性”,相反,文化的个性就形成了文化闭差异,形成了“不可译因素”。“不可译”主要包括理论层面和实践层面的“不可译”。在实践中,“不可译因素”主要包括语言上的一些不可译因素(方言、双关语等)和文化上的一些不可译因素(词汇空缺等)。以下将是针对“文化空缺”进一步的进行分析。
空缺现象产生于20世纪50年代,是由美国语言学家霍凯特首先发现的,他经过两种语言比较分析得出了random holes in patterns的概念;美国文化人类学家赫尔在对澳大利亚土著居民的语言颜色进行研究时,意外地发现澳大利亚土著居民对其它民族的颜色的名称一无所知,他们用“空白、间隙”等术语来表达;前苏联翻译理论家巴尔胡达夫在对比不同语言词汇时,使用了“无等值词汇”的术语;80年代末,俄国学者索罗金等人在论述话语及民族文化特点时提出了vacancy理论。
空缺,是指某个民族所操的语言及其关联文化现象在另一民族之中并不存在。文化空缺,是在跨文化交际的过程中由非语言手段的差异形成的空缺,比如不同的民族有着不同的民族特色,不同的民族文化和不不同的民族观念等不同民族体态语和手势语。“文化空缺词”意思是只有某一民族所独有的,有着期独特的文化意义,它的形成是随着历史的迈进所逐渐形成的词语,可以将其分为两种类型,一种是部分空缺词,另一种是完全空缺词。部分空缺词,就是英汉两种语言中能找到意义相同或相近的词,但其文化内涵是此有彼无或此无彼有的词,主要分为三种情况:第一种是指称意义相符,蕴含意义相异的词,如黄色在两种文化中都存在,且指代相同的颜色,却有着不同的意义。在中国古代,“黄色”表示中央之意,预示着高贵,是皇室专用颜色,如“黄马褂”“黄袍”,中国的母亲河叫做“黄河”,每个中国人也是“炎黄子孙”。而在英语中的“yellow”象征卑鄙与胆小,疾病与衰败,“a yellow dog”用来代指卑鄙的人,“yellow looks” 代指怀疑的目光。第二种是指称意义和蕴含意义相异的词。如:在汉语中,龙是我国古代传说中的神异动物,身体长,能兴云降雨,是“封建帝王的象征”,是“吉祥的象征”,是“中华民族永远的图腾”,而英语中的龙“dragon” 有翅膀和长尾巴,能喷火,和汉语中的龙不仅形态不同,而且蕴含意义也不同,常为贬义,指代凶悍强暴的人。前两种情况会涉及到在译语中借用源语表达的“文化借用”的方法。第三种情况多为一些成语典故或者是在历史进程中衍生而出的专有名词。如一国两制(one country, two systems), 国家和制度在两种文化中指称相同,但是英语中却没有“一国两制”这个词语,是在中国特色社会主义建设中发展而来的词语。完全空缺词是英汉两种语言中根本找不到指示意义或文化内涵相近或相同的词,多指一些在汉语特有的事物,如气功(Qigong), 乌龙茶(oolong), 杂碎(chop suey)。翻译的根本价值在于实现跨文化的交际找出应对“文化空缺”的方法十分必要。
针对“文化空缺”现象,主要有以下几种译法:1.意译法,这一翻译方法主要是翻译具有浓厚中华文化特色的词语时常采用的翻译方法。如,戴乃迭的《献上一束夜来香》译本:上星期六新夫人河东狮吼,摔碎大圆镜一面。并据此评论道:二次结婚,没个好! The previous Saturday his new wife had thrown a tantrum and smashed a big mirror. Her verdict was: Second marriages never work out.“河东狮吼”源于苏东坡的“忽闻河东狮子吼,拄杖落手心茫
您可能关注的文档
最近下载
- 行政审批业务培训课件PPT.pptx VIP
- 20221020-50MW共享储能电站项目可行性研究报告.pdf VIP
- [上海]2023年上海交通大学人力资源处化学化工学院思政教师招聘笔试历年典型考题及考点剖析带答案详解.docx VIP
- DB3301_T0272-2018_城市河道养护管理规范_杭州市 .docx VIP
- 慢性酒精相关性脑损害的中国诊疗指南(2024).pdf
- 15J401钢梯图集标准.docx VIP
- [上海]2023年上海交通大学人力资源处材料科学与工程学院思政教师招聘笔试历年典型考题及考点剖析带答案详解.docx VIP
- 海洋无脊椎动物.ppt VIP
- 温热论背诵条文.docx VIP
- BAGB智能电容器说明书更新版.docx VIP
文档评论(0)