- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉互译中词法翻译
浅谈英汉互译中词法翻译
[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译 词法翻译 译法
近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译
一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。例如:
书 book(名词)
微笑smile(动词)
漂亮beautiful (形容词)
挥金如土 spend money like water
有志者事竟成Where there is a will there is a way.
从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。
二、词性转化
语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。
名词归为静态,动词归为动态。英语倾向于使用名词,以静态占优,而汉语中动词使用较多,汉语句子动态叙述占优。这样,在做翻译时,就要特别注意汉语动态化的句子和英语的静态叙述结构之间如何转化。例如:
1、他经常去博物馆。He is a regular visitor of the museum. (动词转化为名词)
2、 考虑到约翰,我决定不接受这个工作。On account of John, I decided to refuse the job. (动词转化为介词)
3、 她非常漂亮。She is a real beauty. (形容词转化为名词)
4、我得走了。I must be off now. (动词转化为副词)
汉译英时,最需要注意的就是如何尽可能得使汉语中的动态表达转化成英语中的静态表达。使译文更加地道、读起来更加流畅。
三、增词译法
增词译法,顾名思义,就是在翻译的时候根据需要添加必要的单词、短语、词组或完整的句子,从而在语言习惯上使译文更加符合行文习惯。由于汉英两种语言在语法、句子结构和表达上有许多异同,因此增词译法的涉及面也较广。一般指的是根据句法需要将原文中省略掉的词翻译出来或者是根据语意需要增加原文中没有的词。
1、Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。(增加动词)
2、沉默啊,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中死亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! (增加主语)
(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)
3、饭前请洗手。
Please wash your hands before meals. (增加物主代词)
4、端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves.(增加注释,提供背景知识)
不难看出,在英汉互译中,增词起着至关重要的作用。这不仅能使译文更加地道和符合语言习惯,更能给读者提供相关的背景知识,使读者能够更加准确地理解原文想要表达
您可能关注的文档
- 浅谈肿瘤患者心理状况及护理对策.doc
- 浅谈肿瘤患者社区管理.doc
- 浅谈肿瘤病人临床护理.doc
- 浅谈胃切除术后残胃出血防治.doc
- 浅谈胃癌手术前手术后护理.doc
- 浅谈胃肠镜室护理工作风险管理.doc
- 浅谈胃肠间质瘤影像诊断.doc
- 浅谈胆囊癌外科治疗及预后影响因素.doc
- 浅谈背景技术中基本概念.doc
- 浅谈背诵在基础英语教学中作用及应用.doc
- 2012-2021北京重点校高一(下)期中语文汇编:词类活用.pdf
- 电力市场与经济运行优化:电力市场优化算法_(28).电力市场中的市场力分析.docx
- 医院培训课件:《俯卧位通气的护理》.pptx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(1).电力市场基础理论.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(9).电力系统运行与能效优化.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(15).电力市场与环境影响分析.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(1).电力市场基础与原理.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(14).电力市场改革政策与影响.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统运行优化_(4).电力系统运行基础.docx
- 2025年航运行业分析.docx
最近下载
- 儿童文学教程:儿歌与儿童诗PPT教学课件.pptx
- 《疫苗临床试验现场管理规范》.pdf VIP
- 干细胞代理合同书2019(1).docx VIP
- 疫苗临床实验现场SOP.docx VIP
- 基于核心素养的初中物理小组合作学习策略与实践研究教学研究课题报告.docx
- 国企中层干部竞聘面试题(含答案).docx VIP
- 江苏省苏州市2017届高三3月(3.30)数学二轮研讨会教案_斜率乘积为定值的问题探究(苏州工业园区第二中学).pdf VIP
- 《木偶奇遇记》名著导读读书分享好书推荐ppt课件.pptx
- 2026年腹腔引流管非计划拔管应急预案演练脚本(2篇).docx VIP
- 洗衣房设备验收.doc VIP
文档评论(0)