浅谈英语翻译专业大学生到合格口译员转变.docVIP

浅谈英语翻译专业大学生到合格口译员转变.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语翻译专业大学生到合格口译员转变

浅谈英语翻译专业大学生到合格口译员转变   【摘要】口译人才的培养是目前各高校外语学院的重点发展方向和研究项目。本文从英语翻译专业大学生的视角来探讨翻译专业学生向合格的口译员转变的过程。   【关键词】口译 英语翻译专业 大学生 口译能力   当今社会经济的高速发展对翻译人才需求不断增加,从而导致各高校英语专业人才培养目标的转型。现阶段,口译这一行业在我国仍处于发展上升期,国内众多高校的外语学院将口译人才的培养列为重点发展方向和研究项目。英语翻译专业的开设就是为了满足社会发展的需求,如何将翻译专业大学生转变成合格的口译者是我们共同需要探讨的课题。本文将探讨翻译专业大学生向合格口译员转变过程中应注意的问题。   一、 口译员应具备的基本条件   不论是从事那种工作、哪种职业,都必须具备一定的基本条件。作为英语翻译专业大学生,要成功转型为一名合格的口译员,就应该具备口译员必需的基本条件。   1.态度端正,意志力强。要做好口译,没有端正的态度和坚强的意志力是难以成功的。口译的学习是一门高强度的体力和脑力劳动过程,翻译专业大学生要想成为一名合格的口译员,必须要有恒心和毅力。口译员扎实的基本功是平时天长日久的训练造就的,日复一日的进行大量的听力练习、笔记法练习、语言强化练习……不仅单调而且疲劳,没有端正的态度和坚强的意志力是难以攀登到“光辉的顶点”的。   2.扎实的英语、汉语功底。口译是将英汉两种语言相互转换的过程,这需要有足够深厚的英语跟汉语功底作为支撑,不可偏废其一。从事口译,扎实的英语功底是最基本的。没有扎实的英语基本功,在进行口译学习的过程中就会困难重重、举步维艰。在口译实践过程中,听辨、理解和表达都会出现相应的问题。然而有的学生认为从事口译,英语好就够了。言外之意就是汉语差一点没关系,其实不然。现今的实际情况是,有的英语专业学生的汉语基本功甚至不如英语基本功来的扎实。汉语水平不高,也势必会造成组句难、措辞难、词不达意或行文冗杂的后果。英汉两种语言在转换的过程中应符合“等价交换”的原则,所以熟练地掌握和应用这两种语言都是极其必要的。   3.宽广的知识面。从事口译工作需要译员拥有相对宽广的知识面,口译员的服务对象很广,一个译员往往不可能只为某一专业领域做口译。一个合格的口译员必须具备宽广的知识面来应付口译实践过程中涉及到的不同主题。口译员要是一个“杂家”,要是一本“活的百科全书”。知识面狭窄就会给译员在口译过程中带来不少困难,如理解困难、措辞困难、组句困难、表达困难等。   4.技巧基本功。口译技巧是口译经验和方法的提炼与总结,是处理某些口译过程中出现的困难问题的一般规律。口译技巧是口译实践过程中的重要组成部分,要熟练的掌握和应用口译技巧,需要个人的亲身实践和实践经验的总结。熟能生巧,只有熟练地掌握了口译技巧,才能巧妙地出色地完成口译任务。   5.跨文化意识。英汉两种语言在相互转换的过程中,其实也是两种语言的背景文化的交流与碰撞,所以英语翻译专业学生养成一种跨文化意识。“跨文化意识”是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成一种认知标准和调节方法,是对交际过程中文化因素的敏感性。口译的最终目的就是讲话者与听众达到思想和文化的交流。跨文化意识的养成有助于译者减少跨文化交际时的障碍,促进口译工作顺利进行。   二、影响英语翻译专业大学生向合格口译员转变的因素   口译能力主要由智力性因素和非智力性因素两部分构成,所以英语翻译专业大学生必须从这两个部分着手,努力实现向合格口译员的华丽转变。   1.智力性因素。智力性因素主要包括三个方面:语言能力、知识储备和口译技能。   语言能力的提升需要从双语的听、说、读、写,语言分析和口头表达方面着手。听说读写是语言学习的基本要素,然而从事口译工作对此提出了更高的要求。尤其是外语,翻译专业大学生必须具备巨大的词汇量、扎实的语法和超强的阅读理解能力。而之于母语,则需要相当的文化修养和遣词造句能力。这些都需要平时的积累,可以阅读一些外文报刊杂志以及世界文学名著,扩充视野的同时,也提升了阅读能力和增加了文化内涵。当然,见多识广,由此语言分析和口头表达能力也会相应的得以提高。语言分析能力需要有逻辑性作为支撑,口头表达能力则更多的是要从日常的与人交流中得到锻炼。   雄厚的知识储备是必需的,口译员要是一个“杂家”、一本“获得百科全书”。翻译专业大学生对于各国政治、经济、文化等方面的知识必须有足够的了解,或者精通。这就需要我们注意平时的知识积累,不仅时政新闻和热点话题必须加以关注,社会科学、人文科学、自然科学领域的一般知识也要相应了解。在每次口译实践活动之前,都要认真准备,使自己在最大限度上熟悉所要翻译的话题及相关词汇。   口译技能的提升需要从口译技巧和翻译转换能力两方面

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档